Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 9


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 No tengas celos de tu propia mujer,
para no enseñarle a hacerte mal.
1 Ne sois pas jaloux de la femme que tu aimes: tu ferais naître chez elle la tentation de te tromper.
2 No te entregues del todo a tu mujer,
no sea que te llegue a dominar.
2 Ne te remets entre les mains d’aucune femme au point qu’elle ait l’avantage sur toi.
3 No vayas al encuentro de una mujer prostituta,
no sea que caigas en sus redes.
3 Ne t’approche pas d’une femme de mauvaise réputation: tu pourrais tomber dans ses filets.
4 Con cantadora no frecuentes el trato,
para no quedar prendido en sus enredos.
4 Ne traîne pas avec une chanteuse: tu te ferais prendre à ses pièges.
5 No te quedes mirando a doncella,
para que no incurras en su propio castigo.
5 N’arrête pas tes regards sur une jeune fille: tu pourrais te condamner avec elle.
6 A prostitutas no te entregues,
para no perder tu herencia.
6 Ne tombe pas entre les mains des prostituées: tu y perdrais tout ton avoir.
7 No andes fisgando por los calles de la ciudad,
ni divagues por sus sitios solitarios.
7 Ne regarde pas de tous côtés dans les rues de la ville, ne traîne pas dans les coins déserts.
8 Aparta tu ojo de mujer hermosa,
no te quedes mirando la belleza ajena.
Por la belleza de la mujer se perdieron muchos,
junto a ella el amor se inflama como fuego.
8 Détourne les yeux d’une jolie femme, ne dévisage pas une belle inconnue. La beauté d’une femme en a fait tomber beaucoup; elle suffit pour enflammer la passion.
9 Junto a mujer casada no te sientes jamás,
a la mesa con ella no te huelgues con vino,
para que tu corazón no se desvíe hacia ella
y en tu ímpetu te deslices a la ruina.
9 Ne t’assieds pas, ne t’attable avec une femme mariée pour boire du vin avec elle, de peur que cela n’éveille en toi le désir et que la passion te fasse glisser et chuter.
10 No abandones a un viejo amigo,
porque el nuevo no le iguala.
Vino nuevo, amigo nuevo,
cuando sea añejo, con placer lo beberás.
10 N’abandonne pas un vieil ami: le nouveau ne le vaudra pas. Nouvel ami, vin nouveau; laisse-les vieillir et tu les boiras avec plaisir.
11 No envidies la gloria del pecador,
pues no sabes cómo se le volverá la fortuna.
11 N’envie pas la réussite du pécheur, tu ne sais pas quelle sera la fin.
12 No asientas al éxito de los impíos,
recuerda que no quedarán hasta el seol impunes.
12 Ne te réjouis pas de la réussite des renégats: souviens-toi que leur châtiment n’attendra pas leur mort.
13 Ponte lejos del hombre que es capaz de matar,
y no experimentarás miedo a la muerte.
Si te acercas a él, no te descuides,
para que no te quite la vida.
Date cuenta de que pasas entre lazos
y que caminas sobre el muro de la ciudad.
13 Reste loin de celui qui est capable de tuer, et tu ne craindras pas de mourir. Si tu t’approches de lui, évite de le heurter, car il pourrait t’ôter la vie: tu sais que tu t’avances au milieu de pièges, que tu marches sur le haut d’un mur.
14 Cuando puedas acude a tu prójimo,
y con los sabios aconséjate.
14 Autant que tu le peux, montre-toi sociable, et tiens conseil avec les sages.
15 Con los inteligentes ten conversación,
y tus charlas versen sobre la Ley del Altísimo.
15 Aime converser avec des gens intelligents; que tous vos entretiens roulent autour de la Loi du Très-Haut.
16 Varones justos sean tus comensales,
y en el temor del Señor esté tu orgullo.
16 Que les hommes droits fréquentent ta table; que la crainte du Seigneur soit ta fierté.
17 Por la mano del artista la obra es alabada,
y el jefe del pueblo aparece sabio en su palabra.
17 On juge l’artisan à son travail, et le chef du peuple à ses sages interventions.
18 Temible en su ciudad el hombre charlatán,
el desmedido por su lenguaje se hace odioso.
18 L’homme fort en paroles est redouté dans sa ville; on déteste celui qui parle à tort et à travers.