Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Proverbios 3


font
BIBLIALXX
1 Hijo mío, no olvides mi lección,
en tu corazón guarda mis mandatos,
1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια
2 pues largos días y años de vida
y bienestar te añadirán.
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι
3 La piedad y la lealtad no te abandonen;
átalas a tu cuello,
escríbelas en la tablilla de tu corazón.
3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν
4 Así hallarás favor y buena acogida
a los ojos de Dios y de los hombres.
4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων
5 Confía en Yahveh de todo corazón
y no te apoyes en tu propia inteligencia;
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου
6 reconócele en todos tus caminos
y él enderezará tus sendas.
6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη
7 No seas sabio a tus propios ojos,
teme a Yahveh y apártate del mal:
7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου
8 medicina será para tu carne
y regrigerio para tus huesos.
8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου
9 Honra a Yahveh con tus riquezas,
con las primicias de todas tus ganancias:
9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης
10 tus trojes se llenarán de grano
y rebosará de mosto tu lagar.
10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν
11 No desdeñes, hijo mío, la instrucción de Yahveh,
no te dé fastidio su reprensión,
11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος
12 porque Yahveh reprende a aquel que ama,
como un padre al hijo querido.
12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
13 Dichoso el hombre que ha encontrado la sabiduría
y el hombre que alcanza la prudencia;
13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν
14 más vale su ganancia que la ganancia de plata,
su renta es mayor que la del oro.
14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους
15 Más preciosa es que las perlas,
nada de lo que amas se le iguala.
15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν
16 Largos días a su derecha,
y a su izquierda riqueza y gloria.
16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει
17 Sus caminos son caminos de dulzura
y todas sus sendas de bienestar.
17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη
18 Es árbol de vida para los que a ella están asidos,
felices son los que la abrazan.
18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης
19 Con la Sabiduria fundó Yahveh la tierra,
consolidó los cielos con inteligencia;
19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει
20 con su ciencia se abrieron los océanos
y las nubes destilan el rocío.
20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους
21 Hijo mío, guarda la prudencia y la reflexión,
no se aparten nunca de tus ojos:
21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν
22 serán vida para tu alma
y adorno para tu cuello.
22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις
23 Así irás tranquilo por tu camino
y no tropezará tu pie.
23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη
24 No tendrás miedo al acostarte,
una vez acostado, será dulce tu sueño.
24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις
25 No temerás el espanto repentino,
ni cuando llegue la tormenta de los malos,
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας
26 porque Yahveh será tu tranquilidad
y guardará tu pie de caer en el cepo.
26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης
27 No niegues un favor a quien es debido,
si en tu mano está el hacérselo.
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν
28 No digas a tu prójimo: «Vete y vuelve,
mañana te daré», si tienes algo en tu poder.
28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα
29 No trames mal contra tu prójimo
cuando se sienta confiado junto a ti.
29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι
30 No te querelles contra nadie sin motivo,
si no te ha hecho ningún mal.
30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον
31 No envidies al hombre violento,
ni elijas ninguno de sus caminos;
31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων
32 porque Yahveh abomina a los perversos,
pero su intimidad la tiene con los rectos.
32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει
33 La maldición de Yahveh en la casa del malvado,
en cambio bendice la mansión del justo.
33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται
34 Con los arrogantes es también arrogante,
otorga su favor a los pobres.
34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
35 La gloria es patrimonio de los sabios
y los necios heredarán la ignominia.
35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν