Proverbios 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Si te sientas a comer con poderoso, mira bien al que está frente a ti; | 1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam. |
2 pon un cuchillo a tu garganta si eres hombre de apetito; | 2 Et statue cultrum in gutture tuo : si tamen habes in potestate animam tuam. |
3 no desees sus manjares, porque es alimento engañoso. | 3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. |
4 No te fatigues por eniquecerte, deja de pensar en ello. | 4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum. |
5 Pones tus ojos en ello y no hay nada. Porque se hace alas como águila, y se vuela hasta el cielo. | 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum. |
6 No comas pan con hombre de malas intenciones, ni desees sus manjares. | 6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus : |
7 Porque, según lo que calcula en su interior, te dice: «¡Come y bebe!», pero su corazón no está contigo. | 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi ; et mens ejus non est tecum. |
8 Nada más comer lo vomitarías y tus palabras amables serían tu ruina. | 8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos. |
9 A oídos de necio no hables, porque se burlará de la prudencia de tus dichos. | 9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui. |
10 No desplaces el lindero antiguo, no entres en el campo de los huérfanos, | 10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas : |
11 porque su vengador es poderoso, y defendería su pleito contra ti. | 11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum. |
12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras de la ciencia. | 12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ. |
13 No ahorres corrección al niño, que no se va a morir porque le castigues con la vara. | 13 Noli subtrahere a puero disciplinam : si enim percusseris eum virga, non morietur. |
14 Con la vara le castigarás y librarás su alma del seol. | 14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. |
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará también mi corazón, | 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum : |
16 y exultarán mis riñones al decir tus labios cosas rectas. | 16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. |
17 No envidie tu corazón a los pecadores, más bien en el temor de Yahveh permanezca todo el día, | 17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die : |
18 porque hay un mañana, y tu esperanza no será aniquilada. | 18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. |
19 Escucha, hijo, y serás sabio, y endereza tu corazón por el camino... | 19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. |
20 No seas de los que se emborrachan de vino, ni de los que se ahítan de carne, | 20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt : |
21 porque borracho y glotón se empobrecen y el sopor se viste de harapos. | 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. |
22 Escucha a tu padre, que él te engendró, y no desprecies a tu madre por ser vieja. | 22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua. |
23 Adquiere la verdad y no la vendas: la sabiduría, la instrucción, la inteligencia. | 23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam. |
24 El padre del justo rebosa de gozo, quien engendra un sabio por él se regocija. | 24 Exsultat gaudio pater justi ; qui sapientem genuit, lætabitur in eo. |
25 Se alegrarán tu padre y tu madre, y gozará la que te ha engendrado. | 25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te. |
26 Dame, hijo mío, tu corazón, y que tus ojos hallen deleite en mis caminos. | 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. |
27 Fosa profunda es la prostituta, pozo angosto la mujer extraña. | 27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena. |
28 También ella como ladrón pone emboscadas, y multiplica entre los hombres los traidores. | 28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet. |
29 ¿Para quién las «Desgracias»? ¿para quién los «Ayes»? ¿para quién los litigios? ¿para quién los lloros? ¿para quién los golpes sin motivo? ¿para quién los ojos turbios? | 29 Cui væ ? cujus patri væ ? cui rixæ ? cui foveæ ? cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ? |
30 Para los que se eternizan con el vino, los que van en busca de vinos mezclados. | 30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis ? |
31 No mires el vino: ¡Qué buen color tiene! ¡cómo brinca en la copa! ¡qué bien entra! | 31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande, |
32 Pero, a la postre, como serpiente muerde, como víbora pica. | 32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. |
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu corazón hablará sin ton ni son. | 33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. |
34 Estarás como acostado en el corazón del mar, o acostado en la punta de un mástil. | 34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo. |
35 «Me han golpeado, pero no estoy enfermo; me han tundido a palos, pero no lo he sentido, ¿Cuándo me despertaré...?, me lo seguiré preguntando». | 35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ? |