Proverbios 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Si te sientas a comer con poderoso, mira bien al que está frente a ti; | 1 Quando sederis, ut comedas cum principe, diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam, |
2 pon un cuchillo a tu garganta si eres hombre de apetito; | 2 et statue cultrum in gutture tuo, si avidus es. |
3 no desees sus manjares, porque es alimento engañoso. | 3 Ne desideres de cibis eius, quia est panis mendacii. |
4 No te fatigues por eniquecerte, deja de pensar en ello. | 4 Noli laborare, ut diteris, sed in prudentia tua acquiesce. |
5 Pones tus ojos en ello y no hay nada. Porque se hace alas como águila, y se vuela hasta el cielo. | 5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt; quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum. |
6 No comas pan con hombre de malas intenciones, ni desees sus manjares. | 6 Ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius; |
7 Porque, según lo que calcula en su interior, te dice: «¡Come y bebe!», pero su corazón no está contigo. | 7 quoniam sicut aestimavit in animo suo, ita ipse est. “ Comede et bibe ” dicet tibi, et mens eius non est tecum. |
8 Nada más comer lo vomitarías y tus palabras amables serían tu ruina. | 8 Buccellam, quam comederas, evomes et perdes pulchros sermones tuos. |
9 A oídos de necio no hables, porque se burlará de la prudencia de tus dichos. | 9 In auribus insipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui. |
10 No desplaces el lindero antiguo, no entres en el campo de los huérfanos, | 10 Ne attingas terminos viduae et agrum pupillorum ne introeas: |
11 porque su vengador es poderoso, y defendería su pleito contra ti. | 11 redemptor enim illorum fortis est, et ipse iudicabit contra te causam illorum. |
12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras de la ciencia. | 12 Introduc ad doctrinam cor tuum et aures tuas ad verba scientiae. |
13 No ahorres corrección al niño, que no se va a morir porque le castigues con la vara. | 13 Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur: |
14 Con la vara le castigarás y librarás su alma del seol. | 14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis. |
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará también mi corazón, | 15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum, gaudebit tecum et cor meum, |
16 y exultarán mis riñones al decir tus labios cosas rectas. | 16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. |
17 No envidie tu corazón a los pecadores, más bien en el temor de Yahveh permanezca todo el día, | 17 Non aemuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die, |
18 porque hay un mañana, y tu esperanza no será aniquilada. | 18 quia est tibi posteritas, et praestolatio tua non auferetur. |
19 Escucha, hijo, y serás sabio, y endereza tu corazón por el camino... | 19 Audi, fili mi, et esto sapiens et dirige in via animum tuum. |
20 No seas de los que se emborrachan de vino, ni de los que se ahítan de carne, | 20 Noli esse in conviviis potatorum nec in comissationibus carnis, |
21 porque borracho y glotón se empobrecen y el sopor se viste de harapos. | 21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur, et vestietur pannis dormitatio. |
22 Escucha a tu padre, que él te engendró, y no desprecies a tu madre por ser vieja. | 22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas, cum senuerit mater tua. |
23 Adquiere la verdad y no la vendas: la sabiduría, la instrucción, la inteligencia. | 23 Veritatem eme et noli vendere; sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam. |
24 El padre del justo rebosa de gozo, quien engendra un sabio por él se regocija. | 24 Exsultat gaudio pater iusti; qui sapientem genuit, laetabitur in eo; |
25 Se alegrarán tu padre y tu madre, y gozará la que te ha engendrado. | 25 gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet, quae genuit te. |
26 Dame, hijo mío, tu corazón, y que tus ojos hallen deleite en mis caminos. | 26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. |
27 Fosa profunda es la prostituta, pozo angosto la mujer extraña. | 27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena, |
28 También ella como ladrón pone emboscadas, y multiplica entre los hombres los traidores. | 28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro et iniquos in hominibus addet. |
29 ¿Para quién las «Desgracias»? ¿para quién los «Ayes»? ¿para quién los litigios? ¿para quién los lloros? ¿para quién los golpes sin motivo? ¿para quién los ojos turbios? | 29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”? Cui rixae? Cui querela? Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum? |
30 Para los que se eternizan con el vino, los que van en busca de vinos mezclados. | 30 His, qui commorantur in vino et eunt, ut scrutentur mixtum. |
31 No mires el vino: ¡Qué buen color tiene! ¡cómo brinca en la copa! ¡qué bien entra! | 31 Ne intuearis vinum, quando flavescit, cum splenduerit in calice color eius: ingreditur blande, |
32 Pero, a la postre, como serpiente muerde, como víbora pica. | 32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus vulnerat. |
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu corazón hablará sin ton ni son. | 33 Oculi tui videbunt extranea, et cor tuum loquetur perversa; |
34 Estarás como acostado en el corazón del mar, o acostado en la punta de un mástil. | 34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus ad malum navis: |
35 «Me han golpeado, pero no estoy enfermo; me han tundido a palos, pero no lo he sentido, ¿Cuándo me despertaré...?, me lo seguiré preguntando». | 35 “ Verberaverunt me, sed non dolui, percusserunt me, et ego non sensi; quando evigilabo et rursus illud requiram? ”. |