Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbios 23


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Si te sientas a comer con poderoso,
mira bien al que está frente a ti;
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
2 pon un cuchillo a tu garganta
si eres hombre de apetito;
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 no desees sus manjares,
porque es alimento engañoso.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 No te fatigues por eniquecerte,
deja de pensar en ello.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 Pones tus ojos en ello y no hay nada.
Porque se hace alas como águila,
y se vuela hasta el cielo.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
6 No comas pan con hombre de malas intenciones,
ni desees sus manjares.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 Porque, según lo que calcula en su interior,
te dice: «¡Come y bebe!»,
pero su corazón no está contigo.
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
8 Nada más comer lo vomitarías
y tus palabras amables serían tu ruina.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 A oídos de necio no hables,
porque se burlará de la prudencia de tus dichos.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 No desplaces el lindero antiguo,
no entres en el campo de los huérfanos,
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 porque su vengador es poderoso,
y defendería su pleito contra ti.
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 Aplica tu corazón a la instrucción,
y tus oídos a las palabras de la ciencia.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 No ahorres corrección al niño,
que no se va a morir porque le castigues con la vara.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
14 Con la vara le castigarás
y librarás su alma del seol.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio,
se alegrará también mi corazón,
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 y exultarán mis riñones
al decir tus labios cosas rectas.
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 No envidie tu corazón a los pecadores,
más bien en el temor de Yahveh permanezca todo el día,
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 porque hay un mañana,
y tu esperanza no será aniquilada.
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Escucha, hijo, y serás sabio,
y endereza tu corazón por el camino...
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 No seas de los que se emborrachan de vino,
ni de los que se ahítan de carne,
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 porque borracho y glotón se empobrecen
y el sopor se viste de harapos.
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 Escucha a tu padre, que él te engendró,
y no desprecies a tu madre por ser vieja.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Adquiere la verdad y no la vendas:
la sabiduría, la instrucción, la inteligencia.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
24 El padre del justo rebosa de gozo,
quien engendra un sabio por él se regocija.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 Se alegrarán tu padre y tu madre,
y gozará la que te ha engendrado.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 Dame, hijo mío, tu corazón,
y que tus ojos hallen deleite en mis caminos.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
27 Fosa profunda es la prostituta,
pozo angosto la mujer extraña.
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 También ella como ladrón pone emboscadas,
y multiplica entre los hombres los traidores.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29 ¿Para quién las «Desgracias»? ¿para quién los «Ayes»?
¿para quién los litigios? ¿para quién los lloros?
¿para quién los golpes sin motivo?
¿para quién los ojos turbios?
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
30 Para los que se eternizan con el vino,
los que van en busca de vinos mezclados.
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 No mires el vino: ¡Qué buen color tiene!
¡cómo brinca en la copa!
¡qué bien entra!
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
32 Pero, a la postre, como serpiente muerde,
como víbora pica.
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 Tus ojos verán cosas extrañas,
y tu corazón hablará sin ton ni son.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 Estarás como acostado en el corazón del mar,
o acostado en la punta de un mástil.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 «Me han golpeado, pero no estoy enfermo;
me han tundido a palos, pero no lo he sentido,
¿Cuándo me despertaré...?, me lo seguiré
preguntando».
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"