Proverbios 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Si te sientas a comer con poderoso, mira bien al que está frente a ti; | 1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi; |
2 pon un cuchillo a tu garganta si eres hombre de apetito; | 2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand. |
3 no desees sus manjares, porque es alimento engañoso. | 3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante. |
4 No te fatigues por eniquecerte, deja de pensar en ello. | 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence. |
5 Pones tus ojos en ello y no hay nada. Porque se hace alas como águila, y se vuela hasta el cielo. | 5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel. |
6 No comas pan con hombre de malas intenciones, ni desees sus manjares. | 6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets. |
7 Porque, según lo que calcula en su interior, te dice: «¡Come y bebe!», pero su corazón no está contigo. | 7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi. |
8 Nada más comer lo vomitarías y tus palabras amables serían tu ruina. | 8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses. |
9 A oídos de necio no hables, porque se burlará de la prudencia de tus dichos. | 9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos. |
10 No desplaces el lindero antiguo, no entres en el campo de los huérfanos, | 10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas, |
11 porque su vengador es poderoso, y defendería su pleito contra ti. | 11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle. |
12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras de la ciencia. | 12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science. |
13 No ahorres corrección al niño, que no se va a morir porque le castigues con la vara. | 13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas! |
14 Con la vara le castigarás y librarás su alma del seol. | 14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol. |
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará también mi corazón, | 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira, |
16 y exultarán mis riñones al decir tus labios cosas rectas. | 16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes. |
17 No envidie tu corazón a los pecadores, más bien en el temor de Yahveh permanezca todo el día, | 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour, |
18 porque hay un mañana, y tu esperanza no será aniquilada. | 18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie. |
19 Escucha, hijo, y serás sabio, y endereza tu corazón por el camino... | 19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin. |
20 No seas de los que se emborrachan de vino, ni de los que se ahítan de carne, | 20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande, |
21 porque borracho y glotón se empobrecen y el sopor se viste de harapos. | 21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons. |
22 Escucha a tu padre, que él te engendró, y no desprecies a tu madre por ser vieja. | 22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille. |
23 Adquiere la verdad y no la vendas: la sabiduría, la instrucción, la inteligencia. | 23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence. |
24 El padre del justo rebosa de gozo, quien engendra un sabio por él se regocija. | 24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit. |
25 Se alegrarán tu padre y tu madre, y gozará la que te ha engendrado. | 25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté. |
26 Dame, hijo mío, tu corazón, y que tus ojos hallen deleite en mis caminos. | 26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie: |
27 Fosa profunda es la prostituta, pozo angosto la mujer extraña. | 27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère. |
28 También ella como ladrón pone emboscadas, y multiplica entre los hombres los traidores. | 28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres. |
29 ¿Para quién las «Desgracias»? ¿para quién los «Ayes»? ¿para quién los litigios? ¿para quién los lloros? ¿para quién los golpes sin motivo? ¿para quién los ojos turbios? | 29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles? |
30 Para los que se eternizan con el vino, los que van en busca de vinos mezclados. | 30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées. |
31 No mires el vino: ¡Qué buen color tiene! ¡cómo brinca en la copa! ¡qué bien entra! | 31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit! |
32 Pero, a la postre, como serpiente muerde, como víbora pica. | 32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère. |
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu corazón hablará sin ton ni son. | 33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers. |
34 Estarás como acostado en el corazón del mar, o acostado en la punta de un mástil. | 34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât. |
35 «Me han golpeado, pero no estoy enfermo; me han tundido a palos, pero no lo he sentido, ¿Cuándo me despertaré...?, me lo seguiré preguntando». | 35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!" |