Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbios 23


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Si te sientas a comer con poderoso,
mira bien al que está frente a ti;
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.
2 pon un cuchillo a tu garganta
si eres hombre de apetito;
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!
3 no desees sus manjares,
porque es alimento engañoso.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!
4 No te fatigues por eniquecerte,
deja de pensar en ello.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;
5 Pones tus ojos en ello y no hay nada.
Porque se hace alas como águila,
y se vuela hasta el cielo.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.
6 No comas pan con hombre de malas intenciones,
ni desees sus manjares.
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,
7 Porque, según lo que calcula en su interior,
te dice: «¡Come y bebe!»,
pero su corazón no está contigo.
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Nada más comer lo vomitarías
y tus palabras amables serían tu ruina.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.
9 A oídos de necio no hables,
porque se burlará de la prudencia de tus dichos.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.
10 No desplaces el lindero antiguo,
no entres en el campo de los huérfanos,
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.
11 porque su vengador es poderoso,
y defendería su pleito contra ti.
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.
12 Aplica tu corazón a la instrucción,
y tus oídos a las palabras de la ciencia.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.
13 No ahorres corrección al niño,
que no se va a morir porque le castigues con la vara.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.
14 Con la vara le castigarás
y librarás su alma del seol.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio,
se alegrará también mi corazón,
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;
16 y exultarán mis riñones
al decir tus labios cosas rectas.
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.
17 No envidie tu corazón a los pecadores,
más bien en el temor de Yahveh permanezca todo el día,
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,
18 porque hay un mañana,
y tu esperanza no será aniquilada.
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.
19 Escucha, hijo, y serás sabio,
y endereza tu corazón por el camino...
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.
20 No seas de los que se emborrachan de vino,
ni de los que se ahítan de carne,
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;
21 porque borracho y glotón se empobrecen
y el sopor se viste de harapos.
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.
22 Escucha a tu padre, que él te engendró,
y no desprecies a tu madre por ser vieja.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Adquiere la verdad y no la vendas:
la sabiduría, la instrucción, la inteligencia.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 El padre del justo rebosa de gozo,
quien engendra un sabio por él se regocija.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.
25 Se alegrarán tu padre y tu madre,
y gozará la que te ha engendrado.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!
26 Dame, hijo mío, tu corazón,
y que tus ojos hallen deleite en mis caminos.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;
27 Fosa profunda es la prostituta,
pozo angosto la mujer extraña.
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.
28 También ella como ladrón pone emboscadas,
y multiplica entre los hombres los traidores.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!
29 ¿Para quién las «Desgracias»? ¿para quién los «Ayes»?
¿para quién los litigios? ¿para quién los lloros?
¿para quién los golpes sin motivo?
¿para quién los ojos turbios?
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?
30 Para los que se eternizan con el vino,
los que van en busca de vinos mezclados.
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.
31 No mires el vino: ¡Qué buen color tiene!
¡cómo brinca en la copa!
¡qué bien entra!
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!
32 Pero, a la postre, como serpiente muerde,
como víbora pica.
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.
33 Tus ojos verán cosas extrañas,
y tu corazón hablará sin ton ni son.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.
34 Estarás como acostado en el corazón del mar,
o acostado en la punta de un mástil.
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:
35 «Me han golpeado, pero no estoy enfermo;
me han tundido a palos, pero no lo he sentido,
¿Cuándo me despertaré...?, me lo seguiré
preguntando».
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”