Proverbios 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Si te sientas a comer con poderoso, mira bien al que está frente a ti; | 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face. |
2 pon un cuchillo a tu garganta si eres hombre de apetito; | 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
3 no desees sus manjares, porque es alimento engañoso. | 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
4 No te fatigues por eniquecerte, deja de pensar en ello. | 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
5 Pones tus ojos en ello y no hay nada. Porque se hace alas como águila, y se vuela hasta el cielo. | 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
6 No comas pan con hombre de malas intenciones, ni desees sus manjares. | 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
7 Porque, según lo que calcula en su interior, te dice: «¡Come y bebe!», pero su corazón no está contigo. | 7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
8 Nada más comer lo vomitarías y tus palabras amables serían tu ruina. | 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
9 A oídos de necio no hables, porque se burlará de la prudencia de tus dichos. | 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
10 No desplaces el lindero antiguo, no entres en el campo de los huérfanos, | 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
11 porque su vengador es poderoso, y defendería su pleito contra ti. | 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras de la ciencia. | 12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
13 No ahorres corrección al niño, que no se va a morir porque le castigues con la vara. | 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
14 Con la vara le castigarás y librarás su alma del seol. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará también mi corazón, | 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
16 y exultarán mis riñones al decir tus labios cosas rectas. | 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
17 No envidie tu corazón a los pecadores, más bien en el temor de Yahveh permanezca todo el día, | 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
18 porque hay un mañana, y tu esperanza no será aniquilada. | 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
19 Escucha, hijo, y serás sabio, y endereza tu corazón por el camino... | 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
20 No seas de los que se emborrachan de vino, ni de los que se ahítan de carne, | 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
21 porque borracho y glotón se empobrecen y el sopor se viste de harapos. | 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
22 Escucha a tu padre, que él te engendró, y no desprecies a tu madre por ser vieja. | 22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
23 Adquiere la verdad y no la vendas: la sabiduría, la instrucción, la inteligencia. | 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
24 El padre del justo rebosa de gozo, quien engendra un sabio por él se regocija. | 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
25 Se alegrarán tu padre y tu madre, y gozará la que te ha engendrado. | 25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
26 Dame, hijo mío, tu corazón, y que tus ojos hallen deleite en mis caminos. | 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
27 Fosa profunda es la prostituta, pozo angosto la mujer extraña. | 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
28 También ella como ladrón pone emboscadas, y multiplica entre los hombres los traidores. | 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
29 ¿Para quién las «Desgracias»? ¿para quién los «Ayes»? ¿para quién los litigios? ¿para quién los lloros? ¿para quién los golpes sin motivo? ¿para quién los ojos turbios? | 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Para los que se eternizan con el vino, los que van en busca de vinos mezclados. | 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups. |
31 No mires el vino: ¡Qué buen color tiene! ¡cómo brinca en la copa! ¡qué bien entra! | 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
32 Pero, a la postre, como serpiente muerde, como víbora pica. | 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu corazón hablará sin ton ni son. | 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
34 Estarás como acostado en el corazón del mar, o acostado en la punta de un mástil. | 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
35 «Me han golpeado, pero no estoy enfermo; me han tundido a palos, pero no lo he sentido, ¿Cuándo me despertaré...?, me lo seguiré preguntando». | 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |