Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbios 23


font
BIBLIALXX
1 Si te sientas a comer con poderoso,
mira bien al que está frente a ti;
1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι
2 pon un cuchillo a tu garganta
si eres hombre de apetito;
2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι
3 no desees sus manjares,
porque es alimento engañoso.
3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους
4 No te fatigues por eniquecerte,
deja de pensar en ello.
4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου
5 Pones tus ojos en ello y no hay nada.
Porque se hace alas como águila,
y se vuela hasta el cielo.
5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου
6 No comas pan con hombre de malas intenciones,
ni desees sus manjares.
6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου
7 Porque, según lo que calcula en su interior,
te dice: «¡Come y bebe!»,
pero su corazón no está contigo.
7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει
8 Nada más comer lo vomitarías
y tus palabras amables serían tu ruina.
8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους
9 A oídos de necio no hables,
porque se burlará de la prudencia de tus dichos.
9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου
10 No desplaces el lindero antiguo,
no entres en el campo de los huérfanos,
10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης
11 porque su vengador es poderoso,
y defendería su pleito contra ti.
11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου
12 Aplica tu corazón a la instrucción,
y tus oídos a las palabras de la ciencia.
12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως
13 No ahorres corrección al niño,
que no se va a morir porque le castigues con la vara.
13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη
14 Con la vara le castigarás
y librarás su alma del seol.
14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio,
se alegrará también mi corazón,
15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν
16 y exultarán mis riñones
al decir tus labios cosas rectas.
16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν
17 No envidie tu corazón a los pecadores,
más bien en el temor de Yahveh permanezca todo el día,
17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν
18 porque hay un mañana,
y tu esperanza no será aniquilada.
18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται
19 Escucha, hijo, y serás sabio,
y endereza tu corazón por el camino...
19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας
20 No seas de los que se emborrachan de vino,
ni de los que se ahítan de carne,
20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις
21 porque borracho y glotón se empobrecen
y el sopor se viste de harapos.
21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης
22 Escucha a tu padre, que él te engendró,
y no desprecies a tu madre por ser vieja.
22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ
23 Adquiere la verdad y no la vendas:
la sabiduría, la instrucción, la inteligencia.
23 -
24 El padre del justo rebosa de gozo,
quien engendra un sabio por él se regocija.
24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου
25 Se alegrarán tu padre y tu madre,
y gozará la que te ha engendrado.
25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε
26 Dame, hijo mío, tu corazón,
y que tus ojos hallen deleite en mis caminos.
26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν
27 Fosa profunda es la prostituta,
pozo angosto la mujer extraña.
27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον
28 También ella como ladrón pone emboscadas,
y multiplica entre los hombres los traidores.
28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται
29 ¿Para quién las «Desgracias»? ¿para quién los «Ayes»?
¿para quién los litigios? ¿para quién los lloros?
¿para quién los golpes sin motivo?
¿para quién los ojos turbios?
29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι
30 Para los que se eternizan con el vino,
los que van en busca de vinos mezclados.
30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται
31 No mires el vino: ¡Qué buen color tiene!
¡cómo brinca en la copa!
¡qué bien entra!
31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου
32 Pero, a la postre, como serpiente muerde,
como víbora pica.
32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος
33 Tus ojos verán cosas extrañas,
y tu corazón hablará sin ton ni son.
33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια
34 Estarás como acostado en el corazón del mar,
o acostado en la punta de un mástil.
34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι
35 «Me han golpeado, pero no estoy enfermo;
me han tundido a palos, pero no lo he sentido,
¿Cuándo me despertaré...?, me lo seguiré
preguntando».
35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι