Proverbios 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | Біблія |
---|---|
1 La Sabiduría edifica su casa; le Necedad con sus manos la destruye. | 1 Мудрість будує свій будинок, | а дурнота його руйнує власними руками. |
2 Quien anda en rectitud, teme a Yahveh; el de torcido camino le desprecia. | 2 Хто ходить просто, Господа боїться; | чиї ж криві дороги, той ним гордує. |
3 En la boca del necio hay una raíz de orgullo, pero los labios de los sabios los protegen. | 3 В устах дурного — бич гордині; | а губи мудрих їх оберігають. |
4 Donde no hay bueyes, pesebre vacío; cosecha abundante con la fuerza del toro. | 4 Де волів немає, там порожні ясла; | де бики сильні, там урожай великий. |
5 Testigo veraz no miente, testigo falso respira mentiras. | 5 Правдивий свідок неправди не говорить; | фальшивий свідок брехнями дихає. |
6 Busca el arrogante la sabiduría pero en vano, al inteligente la ciencia le es fácil. | 6 Шукає мудрости насмішник, та даремно, | а для розумного знання річ легка. |
7 Apártate del hombre necio, pues no conocerías labios doctos. | 7 Йди геть від дурня, | бо тії не знайдеш уст розумних. |
8 Sabiduría del cauto es atender a su conducta, la necedad de los tontos es engaño. | 8 Мудрість розумного — свою дорогу знати; | безумство глупих — обман. |
9 De los necios se aparta el sacrificio expiatorio, pero entre los rectos se encuentra el favor de Dios. | 9 Дурний з гріха сміється; | між праведними існує ласка. |
10 El corazón conoce su propia amargura, y con ningún extraño comparte su alegría. | 10 Серце знає своє горе, | а в радощі його чужому не втручатись. |
11 La casa de los malos será destruida, la tienda de los rectos florecerá. | 11 Дім лихих розпадеться, | а намет праведних процвітатиме. |
12 Hay caminos que parecen rectos, pero, al cabo, son caminos de muerte. | 12 Є дорога, що людині здається проста, | але кінець її — шлях смерти. |
13 También en el reír padece el corazón, y al cabo la alegría es dolor. | 13 Навіть від сміху болить серце, | і кінцем радощів буває смуток. |
14 El perverso de corazón está satisfecho de su conducta, y el hombre de bien, de sus obras. | 14 Нестале серце насититься заходами своїми, | людина добра — вчинками своїми. |
15 El simple cree cuanto se dice, el cauto medita sus propios pasos. | 15 Простодушний іме віри кожному слову; | розумний уважає на свої кроки. |
16 El sabio teme el mal y de él se aparta, el necio es presuntuoso y confiado. | 16 Мудрий боїться й відвертається від зла, | а дурний зухвалий у своїй самовпевненості. |
17 El de genio pronto, hace necedades, el hombre artero es odiado. | 17 Запальна людина робить дурниці, | розважливий — зносить усе. |
18 La herencia de los simples es la necedad, los cautos son coronados de ciencia. | 18 Простаки наслідують дурноту, | розумні ж увінчаються знанням. |
19 Los malos se postran ante los buenos, los malvados a la puerta de los justos. | 19 Ледачі перед добрими вклоняться, | а безбожні перед праведних дверима. |
20 Incluso a su vecino es odioso el pobre, pero son muchos los amigos del rico. | 20 Бідний навіть сусідові нелюбий, | в багатого ж є сила друзів. |
21 Quien desprecia a su vecino comete pecado; dichoso el que tiene piedad de los pobres. | 21 Грішить той, хто гордує ближнім; | щасливий той, хто жалує вбогих. |
22 ¿No andan extraviados los que planean el mal?; amor y lealtad a los que planean el bien. | 22 Чи ж не збочують тії, що замишляють лихо? | Милість і правда тим, хто добро замишляє. |
23 Todo trabajo produce abundancia, la charlatanería sólo indigencia. | 23 Кожна праця приносить користь; | пуста балаканина — голод. |
24 Corona de los sabios es la riqueza, la necedad de los insensatos es necedad. | 24 Вінець мудрих — їхній хист; | корона дурних — безглуздя. |
25 Salvador de vidas es el testigo veraz, quien profiere mentira es un impostor. | 25 Вірний свідок рятує ДУШІ: | хто дихає брехнею, той — облуда. |
26 El temor de Yahveh es seguridad inexpugnable; sus hijos tendrán en él refugio. | 26 В Господнім страсі — міцне довір’я людини, | і її діти матимуть притулок. |
27 El temor de Yahveh es fuente de vida, para apartarse de las trampas de la muerte. | 27 Господній острах — джерело життя, | щоб уникати сітей смерти. |
28 Pueblo numeroso, gloria del rey; pueblo escaso, ruina del príncipe. | 28 У безлічі народу — царя слава; | у нестачі людей — руїна князя. |
29 El tardo a la ira tiene gran prudencia, el de genio pronto pone de manifiesto su necedad | 29 Хто терпеливий, той великий розум має; | а хто на гнів запальний, виявляє дурноту. |
30 El corazón manso es vida del cuerpo; la envidia es caries de los huesos. | 30 Лагідне серце — життя для тіла, | а заздрість гризе кістки. |
31 Quien oprime al débil, ultraja a su Hacedor; mas el que se apiada del pobre, le da gloria. | 31 Хто гнітить убогого, той Творця його зневажає, | а почитає той, хто жалує бідного. |
32 El malo es derribado por su propia malicia, el justo en su integridad halla refugio. | 32 Злого валить на землю його власна злоба, | а праведник у своїй чесності знайде притулок. |
33 En corazón inteligente descansa la sabiduría, en el corazón de los necios no es conocida. | 33 У серці розумного мудрість покоїться, | а між дурними її не видно. |
34 La justicia eleva a las naciones, el pecado es la vergüenza de los pueblos. | 34 Справедливість підносить народ угору, | а гріх — сором народів. |
35 El favor del rey para el siervo prudente; y su cólera para el que le avergüenza. | 35 Царська прихильність — розумному слузі; | гнів його на того, що йому сором коїть. |