SCRUTATIO

Viernes, 17 Octubre 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

Proverbios 14


font
BIBLIAБіблія
1 La Sabiduría edifica su casa;
le Necedad con sus manos la destruye.
1 Мудрість будує свій будинок, | а дурнота його руйнує власними руками.
2 Quien anda en rectitud, teme a Yahveh;
el de torcido camino le desprecia.
2 Хто ходить просто, Господа боїться; | чиї ж криві дороги, той ним гордує.
3 En la boca del necio hay una raíz de orgullo,
pero los labios de los sabios los protegen.
3 В устах дурного — бич гордині; | а губи мудрих їх оберігають.
4 Donde no hay bueyes, pesebre vacío;
cosecha abundante con la fuerza del toro.
4 Де волів немає, там порожні ясла; | де бики сильні, там урожай великий.
5 Testigo veraz no miente,
testigo falso respira mentiras.
5 Правдивий свідок неправди не говорить; | фальшивий свідок брехнями дихає.
6 Busca el arrogante la sabiduría pero en vano,
al inteligente la ciencia le es fácil.
6 Шукає мудрости насмішник, та даремно, | а для розумного знання річ легка.
7 Apártate del hombre necio,
pues no conocerías labios doctos.
7 Йди геть від дурня, | бо тії не знайдеш уст розумних.
8 Sabiduría del cauto es atender a su conducta,
la necedad de los tontos es engaño.
8 Мудрість розумного — свою дорогу знати; | безумство глупих — обман.
9 De los necios se aparta el sacrificio expiatorio,
pero entre los rectos se encuentra el favor de Dios.
9 Дурний з гріха сміється; | між праведними існує ласка.
10 El corazón conoce su propia amargura,
y con ningún extraño comparte su alegría.
10 Серце знає своє горе, | а в радощі його чужому не втручатись.
11 La casa de los malos será destruida,
la tienda de los rectos florecerá.
11 Дім лихих розпадеться, | а намет праведних процвітатиме.
12 Hay caminos que parecen rectos,
pero, al cabo, son caminos de muerte.
12 Є дорога, що людині здається проста, | але кінець її — шлях смерти.
13 También en el reír padece el corazón,
y al cabo la alegría es dolor.
13 Навіть від сміху болить серце, | і кінцем радощів буває смуток.
14 El perverso de corazón está satisfecho de su conducta,
y el hombre de bien, de sus obras.
14 Нестале серце насититься заходами своїми, | людина добра — вчинками своїми.
15 El simple cree cuanto se dice,
el cauto medita sus propios pasos.
15 Простодушний іме віри кожному слову; | розумний уважає на свої кроки.
16 El sabio teme el mal y de él se aparta,
el necio es presuntuoso y confiado.
16 Мудрий боїться й відвертається від зла, | а дурний зухвалий у своїй самовпевненості.
17 El de genio pronto, hace necedades,
el hombre artero es odiado.
17 Запальна людина робить дурниці, | розважливий — зносить усе.
18 La herencia de los simples es la necedad,
los cautos son coronados de ciencia.
18 Простаки наслідують дурноту, | розумні ж увінчаються знанням.
19 Los malos se postran ante los buenos,
los malvados a la puerta de los justos.
19 Ледачі перед добрими вклоняться, | а безбожні перед праведних дверима.
20 Incluso a su vecino es odioso el pobre,
pero son muchos los amigos del rico.
20 Бідний навіть сусідові нелюбий, | в багатого ж є сила друзів.
21 Quien desprecia a su vecino comete pecado;
dichoso el que tiene piedad de los pobres.
21 Грішить той, хто гордує ближнім; | щасливий той, хто жалує вбогих.
22 ¿No andan extraviados los que planean el mal?;
amor y lealtad a los que planean el bien.
22 Чи ж не збочують тії, що замишляють лихо? | Милість і правда тим, хто добро замишляє.
23 Todo trabajo produce abundancia,
la charlatanería sólo indigencia.
23 Кожна праця приносить користь; | пуста балаканина — голод.
24 Corona de los sabios es la riqueza,
la necedad de los insensatos es necedad.
24 Вінець мудрих — їхній хист; | корона дурних — безглуздя.
25 Salvador de vidas es el testigo veraz,
quien profiere mentira es un impostor.
25 Вірний свідок рятує ДУШІ: | хто дихає брехнею, той — облуда.
26 El temor de Yahveh es seguridad inexpugnable;
sus hijos tendrán en él refugio.
26 В Господнім страсі — міцне довір’я людини, | і її діти матимуть притулок.
27 El temor de Yahveh es fuente de vida,
para apartarse de las trampas de la muerte.
27 Господній острах — джерело життя, | щоб уникати сітей смерти.
28 Pueblo numeroso, gloria del rey;
pueblo escaso, ruina del príncipe.
28 У безлічі народу — царя слава; | у нестачі людей — руїна князя.
29 El tardo a la ira tiene gran prudencia,
el de genio pronto pone de manifiesto su necedad
29 Хто терпеливий, той великий розум має; | а хто на гнів запальний, виявляє дурноту.
30 El corazón manso es vida del cuerpo;
la envidia es caries de los huesos.
30 Лагідне серце — життя для тіла, | а заздрість гризе кістки.
31 Quien oprime al débil, ultraja a su Hacedor;
mas el que se apiada del pobre, le da gloria.
31 Хто гнітить убогого, той Творця його зневажає, | а почитає той, хто жалує бідного.
32 El malo es derribado por su propia malicia,
el justo en su integridad halla refugio.
32 Злого валить на землю його власна злоба, | а праведник у своїй чесності знайде притулок.
33 En corazón inteligente descansa la sabiduría,
en el corazón de los necios no es conocida.
33 У серці розумного мудрість покоїться, | а між дурними її не видно.
34 La justicia eleva a las naciones,
el pecado es la vergüenza de los pueblos.
34 Справедливість підносить народ угору, | а гріх — сором народів.
35 El favor del rey para el siervo prudente;
y su cólera para el que le avergüenza.
35 Царська прихильність — розумному слузі; | гнів його на того, що йому сором коїть.