Proverbios 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 La Sabiduría edifica su casa; le Necedad con sus manos la destruye. | 1 La Sagesse bâtit sa maison, de sa main, la Folie la renverse. |
2 Quien anda en rectitud, teme a Yahveh; el de torcido camino le desprecia. | 2 Qui marche dans sa droiture craint Yahvé, qui dévie de ses chemins le méprise. |
3 En la boca del necio hay una raíz de orgullo, pero los labios de los sabios los protegen. | 3 Dans la bouche du fou il y a un surgeon d'orgueil, les lèvres des sages les gardent. |
4 Donde no hay bueyes, pesebre vacío; cosecha abundante con la fuerza del toro. | 4 Point de boeufs, mangeoire vide; taureau vigoureux, revenus abondants. |
5 Testigo veraz no miente, testigo falso respira mentiras. | 5 Le témoin véridique ne ment pas, mais le faux témoin exhale le mensonge. |
6 Busca el arrogante la sabiduría pero en vano, al inteligente la ciencia le es fácil. | 6 Le railleur poursuit la sagesse, mais en vain, à l'homme intelligent le savoir est chose aisée. |
7 Apártate del hombre necio, pues no conocerías labios doctos. | 7 Ecarte-toi du sot, tu ignorerais les lèvres savantes. |
8 Sabiduría del cauto es atender a su conducta, la necedad de los tontos es engaño. | 8 Pour l'homme avisé, la sagesse est de surveiller sa conduite, mais la folie des sots n'est quetromperie. |
9 De los necios se aparta el sacrificio expiatorio, pero entre los rectos se encuentra el favor de Dios. | 9 Les fous raillent le sacrifice pour le péché, mais parmi les hommes droits se trouve la faveur. |
10 El corazón conoce su propia amargura, y con ningún extraño comparte su alegría. | 10 Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie. |
11 La casa de los malos será destruida, la tienda de los rectos florecerá. | 11 La maison des méchants sera détruite, la tente des hommes droits prospérera. |
12 Hay caminos que parecen rectos, pero, al cabo, son caminos de muerte. | 12 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte c'est le chemin de la mort. |
13 También en el reír padece el corazón, y al cabo la alegría es dolor. | 13 Dans le rire même, le coeur trouve la peine, et la joie s'achève en chagrin. |
14 El perverso de corazón está satisfecho de su conducta, y el hombre de bien, de sus obras. | 14 Le coeur dévoyé se rassasie de ses démarches, et l'homme de bien de ses oeuvres. |
15 El simple cree cuanto se dice, el cauto medita sus propios pasos. | 15 Le niais croit tout ce qu'on dit, l'homme avisé surveille ses pas. |
16 El sabio teme el mal y de él se aparta, el necio es presuntuoso y confiado. | 16 Le sage craint le mal et se détourne, le sot est insolent et sûr de lui. |
17 El de genio pronto, hace necedades, el hombre artero es odiado. | 17 L'homme prompt à la colère fait des sottises, l'homme malintentionné est odieux. |
18 La herencia de los simples es la necedad, los cautos son coronados de ciencia. | 18 La part des niais, c'est la folie, les gens avisés se font du savoir une couronne. |
19 Los malos se postran ante los buenos, los malvados a la puerta de los justos. | 19 Devant les bons, les méchants se prosternent, et aux portes des justes, les impies. |
20 Incluso a su vecino es odioso el pobre, pero son muchos los amigos del rico. | 20 Même à son voisin, le pauvre est odieux, mais nombreux sont ceux qui aiment le riche. |
21 Quien desprecia a su vecino comete pecado; dichoso el que tiene piedad de los pobres. | 21 Il pèche, celui qui méprise son prochain; heureux qui a pitié des pauvres. |
22 ¿No andan extraviados los que planean el mal?; amor y lealtad a los que planean el bien. | 22 N'est-ce pas s'égarer que machiner le mal? Miséricorde et fidélité pour qui s'applique au bien. |
23 Todo trabajo produce abundancia, la charlatanería sólo indigencia. | 23 Tout labeur donne du profit, le bavardage ne produit que disette. |
24 Corona de los sabios es la riqueza, la necedad de los insensatos es necedad. | 24 Couronne des sages: leur richesse; la folie des sots est folie. |
25 Salvador de vidas es el testigo veraz, quien profiere mentira es un impostor. | 25 Un témoin véridique sauve des vies, qui profère des mensonges est un imposteur. |
26 El temor de Yahveh es seguridad inexpugnable; sus hijos tendrán en él refugio. | 26 Dans la crainte de Yahvé, puissante sécurité; pour ses enfants il est un refuge. |
27 El temor de Yahveh es fuente de vida, para apartarse de las trampas de la muerte. | 27 La crainte de Yahvé est source de vie pour éviter les pièges de la mort. |
28 Pueblo numeroso, gloria del rey; pueblo escaso, ruina del príncipe. | 28 Peuple nombreux, gloire du roi; baisse de population, ruine du prince. |
29 El tardo a la ira tiene gran prudencia, el de genio pronto pone de manifiesto su necedad | 29 L'homme lent à la colère est plein d'intelligence, qui a l'humeur prompte exalte la folie. |
30 El corazón manso es vida del cuerpo; la envidia es caries de los huesos. | 30 Vie du corps: un coeur paisible; mais l'envie est carie des os. |
31 Quien oprime al débil, ultraja a su Hacedor; mas el que se apiada del pobre, le da gloria. | 31 Opprimer le faible, c'est outrager son Créateur; c'est l'honorer que d'être bon pour lesmalheureux. |
32 El malo es derribado por su propia malicia, el justo en su integridad halla refugio. | 32 Par sa propre malice le méchant est terrassé, le juste trouve un refuge dans son intégrité. |
33 En corazón inteligente descansa la sabiduría, en el corazón de los necios no es conocida. | 33 En un coeur intelligent demeure la sagesse; on ne la reconnaît pas au coeur des sots. |
34 La justicia eleva a las naciones, el pecado es la vergüenza de los pueblos. | 34 La justice grandit une nation, le péché est la honte des peuples. |
35 El favor del rey para el siervo prudente; y su cólera para el que le avergüenza. | 35 La faveur du roi va au serviteur intelligent et sa colère à celui qui fait honte. |