Salmos 105
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 ¡Aleluya! ¡Dad gracias a Yahveh, aclamad su nombre, divulgad entre los pueblos sus hazañas! | 1 ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. |
2 ¡Cantadle, salmodiad para él, sus maravillas todas recitad; | 2 Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. |
3 gloriaos en su santo nombre, se alegre el corazón de los que buscan a Yahveh! | 3 Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. |
4 ¡Buscad a Yahveh y su fuerza, id tras su rostro sin descanso, | 4 Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. |
5 recordad las maravillas que él ha hecho, sus prodigios y los juicios de su boca! | 5 Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, |
6 Raza de Abraham, su servidor, hijos de Jacob, su elegido: | 6 semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. |
7 él, Yahveh, es nuestro Dios, por toda la tierra sus juicios. | 7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. |
8 El se acuerda por siempre de su alianza, palabra que impuso a mil generaciones, | 8 Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, |
9 lo que pactó con Abraham, el juramento que hizo a Isaac, | 9 quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. |
10 y que puso a Jacob como precepto, a Israel como alianza eterna, | 10 Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum |
11 diciendo: «Yo te daré la tierra de Canaán por parte de vuestra herencia». | 11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”. |
12 Aunque ellos eran poco numerosos, gente de paso y forasteros allí, | 12 Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, |
13 cuando iban de nación en nación, desde un reino a otro pueblo, | 13 et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, |
14 a nadie permitió oprimirles, por ellos castigó a los reyes: | 14 non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: |
15 «Guardaos de tocar a mis ungidos, ni mal alguno hagáis a mis profetas». | 15 “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”. |
16 Llamó al hambre sobre aquel país, todo bastón de pan rompió; | 16 Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. |
17 delante de ellos envió a un hombre, José, vendido como esclavo. | 17 Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. |
18 Sus pies vejaron con grilletes, por su cuello pasaron las cadenas, | 18 Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, |
19 hasta que se cumplió su predicción, y le acreditó la palabra de Yahveh. | 19 donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. |
20 El rey mandó a soltarle, el soberano de pueblos, a dejarle libre; | 20 Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; |
21 le erigió señor sobre su casa, y de toda su hacienda soberano, | 21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, |
22 para instruir a su gusto a sus magnates, y a sus ancianos hacer sabios. | 22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. |
23 Entonces Israel entró en Egipto, Jacob residió en el país de Cam. | 23 Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. |
24 El aumentó a su pueblo en gran manera, le hizo más fuerte que sus adversarios; | 24 Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. |
25 cambió el corazón de éstos para que odiasen a su pueblo y a sus siervos pusieran asechanzas. | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. |
26 Luego envió a Moisés su servidor, y Aarón, su escogido, | 26 Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. |
27 que hicieron entre ellos sus señales anunciadas, prodigios en el país de Cam. | 27 Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. |
28 Mandó tinieblas y tinieblas hubo, mas ellos desafiaron sus palabras. | 28 Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. |
29 Trocó en sangre sus aguas y a sus peces dio muerte. | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. |
30 Pululó de ranas su país, hasta en las moradas de sus reyes; | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
31 mandó él, y vinieron los mosquitos, los cínifes por toda su comarca. | 31 Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. |
32 Les dio por lluvia el granizo, llamas de fuego en su país; | 32 Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. |
33 hirió sus viñedos, sus higueras, y los árboles quebró de su comarca. | 33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. |
34 Dio la orden, y llegó la langosta, y el pulgón en número incontable; | 34 Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, |
35 comieron toda hierba en su país, comieron el fruto de su suelo. | 35 et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. |
36 E hirió en su país a todo primogénito, las primicias de todo su vigor; | 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. |
37 y a ellos los sacó con plata y oro, ni uno solo flaqueó de entre sus tribus. | 37 Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. |
38 Egipto se alegró de su salida, pues era presa del terror. | 38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. |
39 El desplegó una nube por cubierta, y un fuego para alumbrar de noche. | 39 Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. |
40 Pidieron, y trajo codornices, de pan de los cielos los hartó; | 40 Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. |
41 abrió la roca, y brotaron las aguas, como río corrieron por los sequedales. | 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. |
42 Recordando su palabra sagrada dada a Abraham su servidor, | 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. |
43 sacó a su pueblo en alborozo, a sus elegidos entre gritos de júbilo. | 43 Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. |
44 Y las tierras les dio de las naciones, el trabajo de las gentes heredaron, | 44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, |
45 a fin de que garden sus preceptos y sus leyes observen. | 45 ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA. |