1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella. | 1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. |
2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura? | 2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. |
3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores? | 3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. |
4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos? | 4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. |
5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad? | 5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. |
6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad! | 6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. |
7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha, | 7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ |
8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños! | 8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل |
9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo, | 9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي |
10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella! | 10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. |
11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto; | 11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. |
12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda. | 12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي |
13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo, | 13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ |
14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé? | 14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. |
15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo? | 15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. |
16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda? | 16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة |
17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano? | 17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. |
18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno! | 18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها |
19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo, | 19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة |
20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado? | 20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. |
21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta, | 21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب |
22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje! | 22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. |
23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme. | 23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع |
24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»? | 24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. |
25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho? | 25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. |
26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante, | 26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء |
27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano? | 27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي |
28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto. | 28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق |
29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara? | 29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. |
30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición! | 30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. |
31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?» | 31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. |
32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante. | 32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. |
33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado, | 33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني |
34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta? | 34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب |
35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario | 35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. |
36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema. | 36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. |
37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él. | 37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ |
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella, | 38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا |
39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños, | 39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها |
40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job. | 40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب |