Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 31


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella.1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze.
2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura?2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi?
3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores?3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male?
4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos?4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad?5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode?
6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad!6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità!
7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha,7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani,
8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños!8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli!
9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo,9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella!10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa!
11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto;11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici.
12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda.12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo,13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me,
14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé?14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà?
15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo?15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda?16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova?
17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano?17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano?
18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno!18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre.
19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo,19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito,
20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado?20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli?
21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta,21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale,
22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje!22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito!
23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme.23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà.
24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»?24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"?
25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho?25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza?
26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante,26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa,
27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano?27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca?
28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto.28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara?29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura?
30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición!30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione!
31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?»31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?".
32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante.32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino.
33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado,33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me
34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta?34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa?
35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo:
36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema.36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema.
37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él.37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe.
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella,38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa,
39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños,39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori,
40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job.40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe.