Job 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella. | 1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen. |
2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura? | 2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe? |
3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores? | 3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern? |
4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos? | 4 Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte? |
5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad? | 5 Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte, |
6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad! | 6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen. |
7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha, | 7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte, |
8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños! | 8 dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst. |
9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo, | 9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte, |
10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella! | 10 dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie. |
11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto; | 11 Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen. |
12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda. | 12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt. |
13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo, | 13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir, |
14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé? | 14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte? |
15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo? | 15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen, hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet? |
16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda? | 16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen, |
17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano? | 17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind aber nicht davon aß - |
18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno! | 18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet -, |
19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo, | 19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten, |
20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado? | 20 wenn nicht seine Lenden mir dankten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte, |
21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta, | 21 wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah, |
22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje! | 22 dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk. |
23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme. | 23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand. |
24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»? | 24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!, |
25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho? | 25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand, |
26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante, | 26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog, |
27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano? | 27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot, |
28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto. | 28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet. |
29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara? | 29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und triumphierte, dass Unheil ihn traf - |
30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición! | 30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen. |
31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?» | 31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt? |
32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante. | 32 Kein Fremder musste draußen übernachten, dem Wanderer tat meine Tür ich auf. |
33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado, | 33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust, |
34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta? | 34 weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus. |
35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario | 35 Gäbe es doch einen, der mich hört. Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt: Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben. |
36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema. | 36 Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden. |
37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él. | 37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst. |
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella, | 38 Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten, |
39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños, | 39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ, |
40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job. | 40 sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs. |