Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 31


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella.1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura?2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores?3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos?4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad?5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad!6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha,7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños!8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo,9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella!10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto;11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda.12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo,13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé?14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo?15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda?16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano?17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno!18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo,19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado?20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta,21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje!22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme.23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»?24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho?25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante,26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano?27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto.28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara?29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición!30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?»31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante.32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado,33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta?34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema.36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él.37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella,38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños,39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job.40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.