Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 31


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella.1 Pepigi foedus cum oculis meis
ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura?2 Quae enim pars mea apud Deum desuper,
et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?
3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores?3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus iniustitiam?
4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos?4 Nonne ipse considerat vias meas
et cunctos gressus meos dinumerat?
5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad?5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad!6 appendat me in statera iusta
et sciat Deus integritatem meam.
7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha,7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhaesit macula,
8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños!8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo,9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella!10 molat pro alio uxor mea,
et super illam incurventur alii.
11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto;11 Hoc enim nefas est
et iniquitas iudicialis;
12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda.12 ignis est usque ad perditionem devorans
et omnia eradicans genimina.
13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo,13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me,
14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé?14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus;
et, cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo?15 Numquid non in ventre fecit me,
qui et illum operatus est,
et formavit me in visceribus unus?
16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda?16 Si negavi, quod volebant, pauperibus
et oculos viduae languescere feci;
17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano?17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea,
18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno!18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater
et de ventre matris meae direxi eam;
19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo,19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem;
20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado?20 si non benedixerunt mihi latera eius,
et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta,21 si levavi super pupillum manum meam,
cum viderem in porta adiutorium mihi,
22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje!22 umerus meus a iunctura sua cadat,
et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,
23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme.23 quia timor super me calamitas a Deo,
et contra maiestatem eius nihil valerem!
24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»?24 Si putavi aurum securitatem meam
et obryzo dixi: Fiducia mea!;
25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho?25 si laetatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima repperit manus mea;
26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante,26 si vidi solem, cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano?27 et decepit me in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo,
28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto.28 quae est iniquitas iudicialis,
eo quod negassem Deum desuper;
29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara?29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum,
30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición!30 cum non dederim ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam eius;
31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?»31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”;
32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante.32 foris non mansit peregrinus,
ostium meum viatori patuit;
33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado,33 si abscondi quasi homo peccatum meum
et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta?34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me,
et magis tacui nec egressus sum ostium.
35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario35 Quis mihi tribuat auditorem?
Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi!
Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,
36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema.36 ut in umero meo portem illum
et alligem illum quasi coronam mihi.
37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él.37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi
et quasi principem adibo eum.
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella,38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci eius deflent;
39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños,39 si fructus eius comedi absque pecunia
et animam agricolarum eius afflixi,
40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job.40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo herba foetida! ”.
Finita sunt verba Iob.