1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella. | 1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin. |
2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura? | 2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven- |
3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores? | 3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers? |
4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos? | 4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps? |
5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad? | 5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit? |
6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad! | 6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity! |
7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha, | 7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain, |
8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños! | 8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out. |
9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo, | 9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door, |
10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella! | 10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her! |
11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto; | 11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law, |
12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda. | 12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue. |
13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo, | 13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me- |
14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé? | 14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize? |
15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo? | 15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb? |
16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda? | 16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim? |
17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano? | 17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan? |
18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno! | 18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb, |
19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo, | 19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear, |
20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado? | 20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs? |
21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta, | 21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate? |
22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje! | 22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow! |
23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme. | 23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty. |
24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»? | 24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'? |
25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho? | 25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won? |
26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante, | 26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky, |
27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano? | 27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss? |
28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto. | 28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God. |
29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara? | 29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? - |
30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición! | 30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse. |
31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?» | 31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?' |
32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante. | 32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller. |
33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado, | 33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast? |
34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta? | 34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors? |
35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario | 35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me |
36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema. | 36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban. |
37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él. | 37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job. |
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella, | 38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert, |
39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños, | 39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners, |
40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job. | 40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley! |