Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 31


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella.1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura?2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores?3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos?4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad?5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad!6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha,7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños!8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo,9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella!10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto;11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda.12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo,13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé?14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo?15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda?16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano?17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno!18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo,19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado?20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta,21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje!22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme.23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»?24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho?25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante,26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano?27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto.28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara?29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición!30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?»31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante.32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado,33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta?34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema.36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él.37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella,38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños,39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job.40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.