1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella. | 1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. |
2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura? | 2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? |
3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores? | 3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? |
4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos? | 4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? |
5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad? | 5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? |
6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad! | 6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. |
7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha, | 7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? |
8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños! | 8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! |
9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo, | 9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? |
10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella! | 10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! |
11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto; | 11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) |
12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda. | 12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. |
13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo, | 13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? |
14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé? | 14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? |
15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo? | 15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. |
16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda? | 16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, |
17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano? | 17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, |
18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno! | 18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! |
19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo, | 19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? |
20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado? | 20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? |
21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta, | 21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. |
22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje! | 22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, |
23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme. | 23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. |
24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»? | 24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, |
25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho? | 25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! |
26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante, | 26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. |
27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano? | 27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? |
28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto. | 28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? |
29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara? | 29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, |
30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición! | 30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? |
31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?» | 31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. |
32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante. | 32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? |
33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado, | 33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! |
34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta? | 34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” |
35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario | 35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. |
36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema. | 36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? |
37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él. | 37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? |
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella, | 38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: |
39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños, | 39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. |
40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job. | 40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. |