1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella. | 1 Szerződést kötöttem szememmel, hogy szűzre nem tekintek. |
2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura? | 2 És mi a jutalmam Istentől felülről, s örökrészem a Mindenhatótól a magasságból? |
3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores? | 3 Nemde a romlás a bűnös számára van, s a balsors a gonosztevő részére! |
4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos? | 4 Nem látja-e ő útjaimat és nem számlálja-e minden lépésemet? |
5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad? | 5 Vajon hamisságban jártam-e, és csalárdságra sietett-e lábam? |
6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad! | 6 Vessen engem igaz mérlegre és győződjék meg Isten az ártatlanságomról! |
7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha, | 7 Vajon letért-e lépésem az útról, és szemem után járt-e szívem? Tapad-e kezemhez szenny? |
8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños! | 8 Akkor vessek én, de más fogyassza, és tépjék ki tövestül termésemet! |
9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo, | 9 Vajon bomlott-e szívem asszony után? És leselkedtem-e barátom ajtajánál? |
10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella! | 10 Akkor feleségem más cédája legyen, és mások hajoljanak föléje! |
11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto; | 11 Mert ez gyalázat lett volna, és igen nagy gonoszság, |
12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda. | 12 tűz, amely pusztít az enyészetig, és kiirt minden termést. |
13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo, | 13 Semmibe vettem-e szolgám igazát, vagy szolgálómét, amikor velem pereskedtek? |
14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé? | 14 Mitévő lennék, ha Isten felkelne ítéletre? És ha számon kérne, mit felelnék neki? |
15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo? | 15 Nem az teremtett-e engem a méhben, aki azt is alkotta? És nem ugyanő formált-e engem az anya testében? |
16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda? | 16 Megtagadtam-e a szegényektől, amit kívántak? Epedni hagytam-e az özvegy szemét? |
17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano? | 17 Egyedül fogyasztottam-e falatomat, és nem kapott-e belőle az árva is? |
18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno! | 18 – Hiszen ifjúkorom óta növekedett velem a részvét és anyám méhéből jött ki velem! – |
19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo, | 19 Láttam-e veszni indulót úgy, hogy nem volt ruhája, és szegényt úgy, hogy nem volt takarója, |
20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado? | 20 és nem áldottak-e engem akkor az ő oldalai, és nem melegedett-e juhaim gyapjában? |
21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta, | 21 Vajon fölemeltem-e kezemet az árva ellen, mert erősebbnek láttam magamat a kapuban? |
22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje! | 22 Akkor szakadjon le vállam a lapockájáról, és törjék le karom a csontjáról! |
23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme. | 23 Hisz mindig féltem volna Istentől, akár a rám szakadó ártól, s el sem tudtam volna viselni a terhét. |
24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»? | 24 Vajon az aranyat tartottam-e erősségemnek, és mondtam-e a színaranynak: Te vagy bizodalmam! |
25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho? | 25 Örültem-e annak, hogy bőven volt vagyonom, és hogy sokat szerzett kezem? |
26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante, | 26 Néztem-e a napot, amint ragyogott, s a holdat, amint szépen úszott? |
27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano? | 27 És közben engedett-e szívem titokban a csábításnak, és csókra emeltem-e kezemet a számhoz? |
28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto. | 28 Igen nagy gonoszság lett volna ez is. Tagadása a fölséges Istennek! |
29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara? | 29 Örültem-e annak romlásán, aki gyűlölt engem és ujjongtam-e, ha baleset érte? |
30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición! | 30 Hiszen nem engedtem, hogy torkom vétkezzék, hogy átokkal kihívjam halálát. |
31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?» | 31 Nem mondták-e sátram lakói: ‘Ne lakjunk-e jól pecsenyéjéből?’ |
32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante. | 32 – Nem hált a jövevény az utcán, nyitva állt ajtóm a vándornak! – |
33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado, | 33 Palástoltam-e bűnömet emberi módon, s elrejtettem-e vétkemet keblemben? |
34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta? | 34 Féltem-e nagy sokaságtól, és visszariasztott-e a rokonság lenézése, úgy, hogy inkább hallgattam, ki sem mozdultam az ajtón? |
35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario | 35 Bár lenne, aki meghallana engem, és meghallgatná óhajomat a Mindenható, s az írná meg a vádiratot, aki meg is ítél, |
36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema. | 36 hogy a vállamon hordozzam, és ékességként felköthessem fejemre! |
37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él. | 37 Minden lépésemnél hírül adnám és bemutatnám neki, mint fejedelemnek! |
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella, | 38 Bosszúért kiált-e ellenem szántóföldem, és sírnak-e vele barázdái? |
39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños, | 39 Megettem-e termését fizetés nélkül, keserítettem-e szántói lelkét? |
40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job. | 40 Akkor búza helyett tövist és árpa helyett gazt teremjen nekem!« Véget értek Jób szavai. |