1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella. | 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. |
2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura? | 2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? |
3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores? | 3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? |
4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos? | 4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? |
5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad? | 5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? |
6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad! | 6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! |
7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha, | 7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, |
8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños! | 8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! |
9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo, | 9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, |
10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella! | 10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! |
11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto; | 11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, |
12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda. | 12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. |
13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo, | 13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, |
14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé? | 14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? |
15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo? | 15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. |
16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda? | 16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? |
17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano? | 17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? |
18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno! | 18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! |
19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo, | 19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, |
20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado? | 20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? |
21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta, | 21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? |
22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje! | 22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! |
23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme. | 23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. |
24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»? | 24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" |
25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho? | 25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? |
26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante, | 26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, |
27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano? | 27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? |
28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto. | 28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. |
29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara? | 29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, |
30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición! | 30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? |
31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?» | 31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" |
32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante. | 32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. |
33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado, | 33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? |
34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta? | 34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? |
35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario | 35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, |
36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema. | 36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. |
37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él. | 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. |
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella, | 38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, |
39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños, | 39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, |
40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job. | 40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. |