Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 31


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella.1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura?2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores?3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos?4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad?5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad!6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha,7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños!8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo,9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella!10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto;11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda.12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo,13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé?14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo?15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda?16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano?17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno!18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo,19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado?20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta,21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje!22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme.23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»?24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho?25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante,26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano?27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto.28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara?29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición!30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?»31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante.32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado,33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta?34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema.36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él.37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella,38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños,39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job.40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.