1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella. | 1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine: |
2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura? | 2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso? |
3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores? | 3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia? |
4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos? | 4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli? |
5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad? | 5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede, |
6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad! | 6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza. |
7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha, | 7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani: |
8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños! | 8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti. |
9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo, | 9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare: |
10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella! | 10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei. |
11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto; | 11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima; |
12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda. | 12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo. |
13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo, | 13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me: |
14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé? | 14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei? |
15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo? | 15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso? |
16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda? | 16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano], |
17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano? | 17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano |
18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno! | 18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco - |
19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo, | 19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta: |
20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado? | 20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò: |
21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta, | 21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta; |
22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje! | 22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi, |
23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme. | 23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere. |
24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»? | 24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! - |
25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho? | 25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano: |
26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante, | 26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva, |
27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano? | 27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci: |
28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto. | 28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio; |
29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara? | 29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male, |
30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición! | 30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua; |
31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?» | 31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato? |
32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante. | 32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante: |
33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado, | 33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità; |
34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta? | 34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta: |
35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario | 35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]! |
36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema. | 36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona! |
37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él. | 37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro. |
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella, | 38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono; |
39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños, | 39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi: |
40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job. | 40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!» |