1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella. | 1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה |
2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura? | 2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים |
3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores? | 3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און |
4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos? | 4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור |
5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad? | 5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי |
6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad! | 6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי |
7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha, | 7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום |
8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños! | 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו |
9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo, | 9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי |
10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella! | 10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין |
11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto; | 11 כי הוא זמה והיא עון פלילים |
12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda. | 12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש |
13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo, | 13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי |
14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé? | 14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו |
15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo? | 15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד |
16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda? | 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה |
17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano? | 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה |
18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno! | 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה |
19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo, | 19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון |
20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado? | 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם |
21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta, | 21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי |
22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje! | 22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר |
23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme. | 23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל |
24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»? | 24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי |
25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho? | 25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי |
26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante, | 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך |
27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano? | 27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי |
28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto. | 28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל |
29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara? | 29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע |
30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición! | 30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו |
31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?» | 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע |
32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante. | 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח |
33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado, | 33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני |
34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta? | 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח |
35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario | 35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי |
36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema. | 36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי |
37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él. | 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו |
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella, | 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון |
39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños, | 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי |
40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job. | 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב |