Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 43


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Die Schönheit der Höhe, das klare Firmament und der gewaltige Himmel
sind ein herrlicher Anblick.
1 Il limpido firmamento è un vanto del cielo, la visione dell'etere è uno splendido spettacolo.
2 Die Sonne geht auf und erglänzt in vollem Licht,
ein staunenswertes Gestirn, das Werk des Höchsten.
2 Il sole, che si vede nell'alba, proclama d'essere l'opera meravigliosa dell'Altissimo;
3 Steht sie in der Mittagshöhe,
versetzt sie die Welt in Glut,
wer hält es aus in ihrer Hitze?
3 a mezzogiorno dissecca la terra, davanti al suo calore chi può resistere?
4 Ein brennender Schmelzofen ist das Kunstwerk des Gießers;
der Pfeil der Sonne setzt Berge in Brand; ihre Feuerzunge verbrennt das bewohnte Land,
ihr Licht versengt das Auge.
4 Chi attizza la fornace lavora nella calura, il sole arroventa i monti tre volte di più; soffia vapori di fuoco e con i suoi raggi abbaglia gli occhi.
5 Ja, groß ist der Herr, ihr Schöpfer,
sein Wort lässt seinen Helden erstrahlen.
5 Grande è il Signore che l'ha fatto, con le sue parole ne accelera il corso.
6 Der Mond führt die Zeiten herauf;
er herrscht bis ans Ende und dient für immer als Zeichen.
6 La luna ha pure il suo momento, per indicare le date e segnare il tempo.
7 Durch ihn werden Fristen und Festzeiten bestimmt,
ist er erschöpft, freut er sich wieder auf seinen Umlauf.
7 Dalla luna viene il segno della festa, è luce che svanisce dopo il suo giro;
8 Der Neumond ist so, wie sein Name sagt:
Er erneuert sich selbst.
Wie staunenswert ist er in seinem Wechsel. Er ist ein Fahrzeug für das Heer der Wolken in der Höhe
und lässt durch seinen Glanz das Himmelsgewölbe erglühen.
8 il mese da essa prende nome e progredisce meravigliosamente nelle sue fasi; fiaccola degli eserciti dell'alto, brilla nel firmamento del cielo.
9 Des Himmels Schönheit und Pracht sind die Sterne,
ein strahlender Schmuck in den Höhen Gottes.
9 Bellezza del cielo è la gloria degli astri, ornamento che splende nelle altezze del Signore;
10 Durch Gottes Wort stehen sie geordnet da
und ermatten nicht bei ihrer Nachtwache.
10 sono fissi secondo le parole del Santo e il suo decreto, non abbandonano le loro posizioni.
11 Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer;
denn überaus schön und herrlich ist er.
11 Vedi l'arcobaleno e benedici chi l'ha fatto, è molto bello nel suo splendore.
12 Über den Himmelskreis erstreckt er sich in seiner Pracht,
Gottes Hand hat ihn machtvoll ausgespannt.
12 Cinge il cielo col cerchio di gloria, l'hanno fatto le mani dell'Altissimo.
13 Gottes Machtwort zeichnet den Blitz hin,
lässt die Brandpfeile seines Gerichtes leuchten.
13 Col suo comando sollecita la neve, nel suo giudizio invia le folgori veloci;
14 Zu seinem Dienst hat er einen Speicher geöffnet,
lässt er Wolken fliegen wie Vögel.
14 per esso si aprono i tesori celesti e le nubi ne volano come uccelli.
15 Seine Allmacht ballt die Wolken zusammen
und schlägt aus ihnen Hagelsteine.
15 Nella sua potenza addensa le nubi e si spezzano i chicchi della grandine.
16 mit seiner Kraft erschüttert er die Berge.16 quando appare, tremano i monti. Per la sua volontà soffia il vento dal sud,
17 aSeines Donners Stimme lässt die Erde beben,
Sein Wort hetzt den Südwind auf,
den tobenden Nordwind, den Sturm und Orkan. Seinen Schnee streut er aus wie Vogelschwärme;
wie einfallende Heuschrecken wirbelt er herab.
17 bdal nord viene la bufera e il turbine.
18 Sein weißer Glanz blendet die Augen,
bei seinem Rieseln bebt das Herz.
18 Egli sparge la neve come uccelli che scendono; essa discende come locuste che si posano. La bellezza del suo candore meraviglia gli occhi, e quando essa fiocca, il cuore si estasia.
19 Auch den Reif schüttet er aus wie Salz
und lässt Eisblumen sprießen wie Dornen.
19 La brina egli versa come sale sopra la terra; quando essa gela è tutta punte di spine.
20 Den kalten Nordwind lässt er wehen,
wie Erdschollen lässt er die Quellen erstarren. Jedes stehende Gewässer überzieht er
und kleidet den Teich wie mit einem Panzer.
20 Egli soffia col gelido vento del nord, il ghiaccio s'indurisce sopra l'acqua, ricoprendo ogni bacino; l'acqua se ne riveste come di corazza.
21 Das Grün der Berge versengt er wie durch Hitze,
die sprossende Flur wie durch Flammenglut.
21 Egli divora le colline e brucia il deserto, come fosse fuoco distrugge l'erba.
22 Linderung für alles ist das Träufeln der Wolken,
der Tau, der sich ergießt, um das Trockene zu erfrischen.
22 Ma viene la nube e subito rimedia ogni cosa, e la rugiada, che succede al caldo, riporta la gioia.
23 Sein kluger Plan bändigte das Meer
und pflanzte Inseln im Ozean ein.
23 Col suo pensiero ha calmato l'abisso e vi ha disseminato le isole.
24 Die Seefahrer erzählen von der Weite des Meeres;
hören es unsere Ohren, so erschaudern wir.
24 I naviganti descrivono i pericoli del mare, e ci stupiamo per quanto le orecchie ascoltano:
25 Dort gibt es Wunderwesen, die erstaunlichsten seiner Werke,
allerlei Getier und die Ungeheuer des Weltmeers.
25 lì ci sono strane e meravigliose creature, animali d'ogni specie e mostri marini.
26 In seinem Dienst hat sein Bote Erfolg
und durch sein Wort vollzieht er seinen Willen.
26 Il suo messaggero raggiunge per lui la sua meta, con la sua parola tutte le cose sono tenute insieme.
27 Sagten wir noch mal so viel, wir kämen an kein Ende;
darum sei der Rede Schluss: Er ist alles!
27 Se parliamo ancora molto, diciamo sempre poco, la somma del discorso è che egli è tutto.
28 Wir können (ihn) nur loben, aber nie erfassen,
ist er doch größer als alle seine Werke.
28 Dove troveremo la forza per glorificarlo? Egli è più grande di tutte le sue opere.
29 Überaus Ehrfurcht gebietend ist der Herr,
unbegreiflich ist seine Stärke.
29 Il Signore è terribile e molto grande, la sua potenza è straordinaria.
30 Ihr, die ihr den Herrn lobt, singt laut, so viel ihr könnt;
denn nie wird es genügen. Ihr, die ihr ihn preist, schöpft neue Kraft, werdet nicht müde;
denn fassen könnt ihr es nie.
30 Nel glorificare il Signore, esaltatelo quanto più potete: ne sopravanza sempre; per esaltarlo raccogliete le vostre forze, non stancatevi, perché non finirete mai.
31 Wer hat ihn gesehen, dass er erzählen könnte,
und wer kann ihn loben, wie es ihm entspricht?
31 Chi l'ha mai visto per poterlo descrivere? Chi può lodarlo per quello che è?
32 Die Menge des Verborgenen ist größer als das Genannte,
nur wenige von seinen Werken habe ich gesehen.
32 Le cose nascoste sono molte e superano quelle descritte, perché noi vediamo poco dell'opera sua.
33 Alles hat der Herr gemacht
und den Frommen hat er Weisheit verliehen.
33 Il Signore ha fatto tutte le cose e ha dato la sapienza a quanti sono pii.