Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 43


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Die Schönheit der Höhe, das klare Firmament und der gewaltige Himmel
sind ein herrlicher Anblick.
1 Vanto del cielo è il limpido firmamento,
spettacolo celeste in una visione di gloria.
2 Die Sonne geht auf und erglänzt in vollem Licht,
ein staunenswertes Gestirn, das Werk des Höchsten.
2 Il sole, quando appare nel suo sorgere, proclama:
«Che meraviglia è l’opera dell’Altissimo!».
3 Steht sie in der Mittagshöhe,
versetzt sie die Welt in Glut,
wer hält es aus in ihrer Hitze?
3 A mezzogiorno dissecca la terra
e di fronte al suo calore chi può resistere?
4 Ein brennender Schmelzofen ist das Kunstwerk des Gießers;
der Pfeil der Sonne setzt Berge in Brand; ihre Feuerzunge verbrennt das bewohnte Land,
ihr Licht versengt das Auge.
4 Si soffia nella fornace nei lavori a caldo,
ma il sole brucia i monti tre volte tanto;
emettendo vampe di fuoco,
facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi.
5 Ja, groß ist der Herr, ihr Schöpfer,
sein Wort lässt seinen Helden erstrahlen.
5 Grande è il Signore che lo ha creato
e con le sue parole ne affretta il corso.
6 Der Mond führt die Zeiten herauf;
er herrscht bis ans Ende und dient für immer als Zeichen.
6 Anche la luna, sempre puntuale nelle sue fasi,
regola i mesi e indica il tempo.
7 Durch ihn werden Fristen und Festzeiten bestimmt,
ist er erschöpft, freut er sich wieder auf seinen Umlauf.
7 Viene dalla luna l’indicazione di ogni festa,
fonte di luce che decresce fino a scomparire.
8 Der Neumond ist so, wie sein Name sagt:
Er erneuert sich selbst.
Wie staunenswert ist er in seinem Wechsel. Er ist ein Fahrzeug für das Heer der Wolken in der Höhe
und lässt durch seinen Glanz das Himmelsgewölbe erglühen.
8 Da essa il mese prende nome,
mirabilmente crescendo secondo le sue fasi.
È un’insegna per le schiere in alto,
splendendo nel firmamento del cielo.
9 Des Himmels Schönheit und Pracht sind die Sterne,
ein strahlender Schmuck in den Höhen Gottes.
9 Bellezza del cielo è la gloria degli astri,
ornamento che brilla nelle altezze del Signore.
10 Durch Gottes Wort stehen sie geordnet da
und ermatten nicht bei ihrer Nachtwache.
10 Stanno agli ordini di colui che è santo, secondo il suo decreto,
non abbandonano le loro postazioni di guardia.
11 Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer;
denn überaus schön und herrlich ist er.
11 Osserva l’arcobaleno e benedici colui che lo ha fatto:
quanto è bello nel suo splendore!
12 Über den Himmelskreis erstreckt er sich in seiner Pracht,
Gottes Hand hat ihn machtvoll ausgespannt.
12 Avvolge il cielo con un cerchio di gloria,
lo hanno teso le mani dell’Altissimo.
13 Gottes Machtwort zeichnet den Blitz hin,
lässt die Brandpfeile seines Gerichtes leuchten.
13 Con il suo comando fa cadere la neve
e fa guizzare i fulmini secondo il suo giudizio:
14 Zu seinem Dienst hat er einen Speicher geöffnet,
lässt er Wolken fliegen wie Vögel.
14 per esso si aprono i tesori celesti
e le nubi volano via come uccelli.
15 Seine Allmacht ballt die Wolken zusammen
und schlägt aus ihnen Hagelsteine.
15 Con la sua potenza egli condensa le nuvole
e si sminuzzano i chicchi di grandine.
16 mit seiner Kraft erschüttert er die Berge.16 e al suo apparire sussultano i monti;
secondo il suo volere soffia lo scirocco,
17 aSeines Donners Stimme lässt die Erde beben,
Sein Wort hetzt den Südwind auf,
den tobenden Nordwind, den Sturm und Orkan. Seinen Schnee streut er aus wie Vogelschwärme;
wie einfallende Heuschrecken wirbelt er herab.
18 Sein weißer Glanz blendet die Augen,
bei seinem Rieseln bebt das Herz.
18 L’occhio ammira la bellezza del suo candore
e il cuore stupisce nel vederla fioccare.
19 Auch den Reif schüttet er aus wie Salz
und lässt Eisblumen sprießen wie Dornen.
19 Riversa sulla terra la brina come sale,
che gelandosi forma punte di spine.
20 Den kalten Nordwind lässt er wehen,
wie Erdschollen lässt er die Quellen erstarren. Jedes stehende Gewässer überzieht er
und kleidet den Teich wie mit einem Panzer.
20 Soffia la gelida tramontana,
sull’acqua si condensa il ghiaccio;
esso si posa sull’intera massa d’acqua,
che si riveste come di corazza.
21 Das Grün der Berge versengt er wie durch Hitze,
die sprossende Flur wie durch Flammenglut.
21 Egli divora i monti e brucia il deserto;
come fosse fuoco, inaridisce l’erba.
22 Linderung für alles ist das Träufeln der Wolken,
der Tau, der sich ergießt, um das Trockene zu erfrischen.
22 Rimedio di tutto è un annuvolamento improvviso,
l’arrivo della rugiada ristora dal caldo.
23 Sein kluger Plan bändigte das Meer
und pflanzte Inseln im Ozean ein.
23 Con la sua parola egli ha domato l’abisso
e vi ha piantato le isole.
24 Die Seefahrer erzählen von der Weite des Meeres;
hören es unsere Ohren, so erschaudern wir.
24 I naviganti del mare ne descrivono i pericoli,
a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti;
25 Dort gibt es Wunderwesen, die erstaunlichsten seiner Werke,
allerlei Getier und die Ungeheuer des Weltmeers.
25 là ci sono opere singolari e stupende,
esseri viventi di ogni specie e mostri marini.
26 In seinem Dienst hat sein Bote Erfolg
und durch sein Wort vollzieht er seinen Willen.
26 Per lui il suo messaggero compie un felice cammino,
e per la sua parola tutto sta insieme.
27 Sagten wir noch mal so viel, wir kämen an kein Ende;
darum sei der Rede Schluss: Er ist alles!
27 Potremmo dire molte cose e mai finiremmo,
ma la conclusione del discorso sia: «Egli è il tutto!».
28 Wir können (ihn) nur loben, aber nie erfassen,
ist er doch größer als alle seine Werke.
28 Come potremmo avere la forza per lodarlo?
Egli infatti, il Grande, è al di sopra di tutte le sue opere.
29 Überaus Ehrfurcht gebietend ist der Herr,
unbegreiflich ist seine Stärke.
29 Il Signore è terribile e molto grande,
meravigliosa è la sua potenza.
30 Ihr, die ihr den Herrn lobt, singt laut, so viel ihr könnt;
denn nie wird es genügen. Ihr, die ihr ihn preist, schöpft neue Kraft, werdet nicht müde;
denn fassen könnt ihr es nie.
30 Nel glorificare il Signore, esaltatelo
quanto più potete, perché non sarà mai abbastanza.
Nell’esaltarlo moltiplicate la vostra forza,
non stancatevi, perché non finirete mai.
31 Wer hat ihn gesehen, dass er erzählen könnte,
und wer kann ihn loben, wie es ihm entspricht?
31 Chi lo ha contemplato e lo descriverà?
Chi può magnificarlo come egli è?
32 Die Menge des Verborgenen ist größer als das Genannte,
nur wenige von seinen Werken habe ich gesehen.
32 Vi sono molte cose nascoste più grandi di queste:
noi contempliamo solo una parte delle sue opere.
33 Alles hat der Herr gemacht
und den Frommen hat er Weisheit verliehen.
33 Il Signore infatti ha creato ogni cosa
e ha dato la sapienza ai suoi fedeli.