Jesus Sirach 43
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Die Schönheit der Höhe, das klare Firmament und der gewaltige Himmel sind ein herrlicher Anblick. | 1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. |
2 Die Sonne geht auf und erglänzt in vollem Licht, ein staunenswertes Gestirn, das Werk des Höchsten. | 2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" |
3 Steht sie in der Mittagshöhe, versetzt sie die Welt in Glut, wer hält es aus in ihrer Hitze? | 3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? |
4 Ein brennender Schmelzofen ist das Kunstwerk des Gießers; der Pfeil der Sonne setzt Berge in Brand; ihre Feuerzunge verbrennt das bewohnte Land, ihr Licht versengt das Auge. | 4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. |
5 Ja, groß ist der Herr, ihr Schöpfer, sein Wort lässt seinen Helden erstrahlen. | 5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. |
6 Der Mond führt die Zeiten herauf; er herrscht bis ans Ende und dient für immer als Zeichen. | 6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. |
7 Durch ihn werden Fristen und Festzeiten bestimmt, ist er erschöpft, freut er sich wieder auf seinen Umlauf. | 7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. |
8 Der Neumond ist so, wie sein Name sagt: Er erneuert sich selbst. Wie staunenswert ist er in seinem Wechsel. Er ist ein Fahrzeug für das Heer der Wolken in der Höhe und lässt durch seinen Glanz das Himmelsgewölbe erglühen. | 8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. |
9 Des Himmels Schönheit und Pracht sind die Sterne, ein strahlender Schmuck in den Höhen Gottes. | 9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. |
10 Durch Gottes Wort stehen sie geordnet da und ermatten nicht bei ihrer Nachtwache. | 10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. |
11 Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer; denn überaus schön und herrlich ist er. | 11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. |
12 Über den Himmelskreis erstreckt er sich in seiner Pracht, Gottes Hand hat ihn machtvoll ausgespannt. | 12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. |
13 Gottes Machtwort zeichnet den Blitz hin, lässt die Brandpfeile seines Gerichtes leuchten. | 13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. |
14 Zu seinem Dienst hat er einen Speicher geöffnet, lässt er Wolken fliegen wie Vögel. | 14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. |
15 Seine Allmacht ballt die Wolken zusammen und schlägt aus ihnen Hagelsteine. | 15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; |
16 mit seiner Kraft erschüttert er die Berge. | 16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, |
17 aSeines Donners Stimme lässt die Erde beben, Sein Wort hetzt den Südwind auf, den tobenden Nordwind, den Sturm und Orkan. Seinen Schnee streut er aus wie Vogelschwärme; wie einfallende Heuschrecken wirbelt er herab. | 17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. |
18 Sein weißer Glanz blendet die Augen, bei seinem Rieseln bebt das Herz. | 18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. |
19 Auch den Reif schüttet er aus wie Salz und lässt Eisblumen sprießen wie Dornen. | 19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. |
20 Den kalten Nordwind lässt er wehen, wie Erdschollen lässt er die Quellen erstarren. Jedes stehende Gewässer überzieht er und kleidet den Teich wie mit einem Panzer. | 20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. |
21 Das Grün der Berge versengt er wie durch Hitze, die sprossende Flur wie durch Flammenglut. | 21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. |
22 Linderung für alles ist das Träufeln der Wolken, der Tau, der sich ergießt, um das Trockene zu erfrischen. | 22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. |
23 Sein kluger Plan bändigte das Meer und pflanzte Inseln im Ozean ein. | 23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. |
24 Die Seefahrer erzählen von der Weite des Meeres; hören es unsere Ohren, so erschaudern wir. | 24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: |
25 Dort gibt es Wunderwesen, die erstaunlichsten seiner Werke, allerlei Getier und die Ungeheuer des Weltmeers. | 25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. |
26 In seinem Dienst hat sein Bote Erfolg und durch sein Wort vollzieht er seinen Willen. | 26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. |
27 Sagten wir noch mal so viel, wir kämen an kein Ende; darum sei der Rede Schluss: Er ist alles! | 27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." |
28 Wir können (ihn) nur loben, aber nie erfassen, ist er doch größer als alle seine Werke. | 28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, |
29 Überaus Ehrfurcht gebietend ist der Herr, unbegreiflich ist seine Stärke. | 29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. |
30 Ihr, die ihr den Herrn lobt, singt laut, so viel ihr könnt; denn nie wird es genügen. Ihr, die ihr ihn preist, schöpft neue Kraft, werdet nicht müde; denn fassen könnt ihr es nie. | 30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. |
31 Wer hat ihn gesehen, dass er erzählen könnte, und wer kann ihn loben, wie es ihm entspricht? | 31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? |
32 Die Menge des Verborgenen ist größer als das Genannte, nur wenige von seinen Werken habe ich gesehen. | 32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. |
33 Alles hat der Herr gemacht und den Frommen hat er Weisheit verliehen. | 33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. |