Jesus Sirach 43
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Die Schönheit der Höhe, das klare Firmament und der gewaltige Himmel sind ein herrlicher Anblick. | 1 L’orgueil du monde d’en haut est le firmament cristallin: le spectacle du ciel est une vision de gloire. |
2 Die Sonne geht auf und erglänzt in vollem Licht, ein staunenswertes Gestirn, das Werk des Höchsten. | 2 Dès que paraît le soleil, il va proclamant: “Objet admirable je suis, une œuvre du Très-Haut!” |
3 Steht sie in der Mittagshöhe, versetzt sie die Welt in Glut, wer hält es aus in ihrer Hitze? | 3 À midi il dessèche la campagne; qui peut supporter son feu? |
4 Ein brennender Schmelzofen ist das Kunstwerk des Gießers; der Pfeil der Sonne setzt Berge in Brand; ihre Feuerzunge verbrennt das bewohnte Land, ihr Licht versengt das Auge. | 4 On a beau souffler sur la flamme au travail de la forge, l’ardeur du soleil est plus du triple quand il brûle les montagnes, projetant des vapeurs torrides, des rayons qui éblouissent nos yeux! |
5 Ja, groß ist der Herr, ihr Schöpfer, sein Wort lässt seinen Helden erstrahlen. | 5 Oui, grand est le Seigneur qui l’a fait et dont les paroles stimulent sa course! |
6 Der Mond führt die Zeiten herauf; er herrscht bis ans Ende und dient für immer als Zeichen. | 6 Et puis voici la lune, toujours fidèle à son rendez-vous, elle indique les mois et le passage du temps. |
7 Durch ihn werden Fristen und Festzeiten bestimmt, ist er erschöpft, freut er sich wieder auf seinen Umlauf. | 7 Le signal de la fête, il nous vient de la lune, lorsque après son plein elle revient à son déclin. |
8 Der Neumond ist so, wie sein Name sagt: Er erneuert sich selbst. Wie staunenswert ist er in seinem Wechsel. Er ist ein Fahrzeug für das Heer der Wolken in der Höhe und lässt durch seinen Glanz das Himmelsgewölbe erglühen. | 8 C’est de son renouveau que le mois tient son nom: quelle merveille quand elle se reprend à croître! Elle est l’étendard des armées célestes, tandis qu’elle illumine l’étendue du firmament. |
9 Des Himmels Schönheit und Pracht sind die Sterne, ein strahlender Schmuck in den Höhen Gottes. | 9 L’éclat des étoiles fait la beauté du ciel, c’est la parure resplendissante des hauteurs du Seigneur. |
10 Durch Gottes Wort stehen sie geordnet da und ermatten nicht bei ihrer Nachtwache. | 10 Dociles à la parole du Saint, elles se tiennent au poste qu’il leur a assigné, et montent leurs gardes sans jamais se relâcher. |
11 Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer; denn überaus schön und herrlich ist er. | 11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait; comme il est beau avec toutes ses couleurs! |
12 Über den Himmelskreis erstreckt er sich in seiner Pracht, Gottes Hand hat ihn machtvoll ausgespannt. | 12 Il trace dans le ciel un cercle de gloire, un arc qui fut tendu par les mains du Très-Haut. |
13 Gottes Machtwort zeichnet den Blitz hin, lässt die Brandpfeile seines Gerichtes leuchten. | 13 Selon qu’il veut il dépêche la neige et presse les éclairs pour qu’ils exécutent ses sentences. |
14 Zu seinem Dienst hat er einen Speicher geöffnet, lässt er Wolken fliegen wie Vögel. | 14 S’il ouvre encore les réserves du ciel, les nuages prennent leur vol comme des oiseaux. |
15 Seine Allmacht ballt die Wolken zusammen und schlägt aus ihnen Hagelsteine. | 15 Par sa puissance il congèle les nuages pour qu’ils projettent, comme des pierres, la grêle. |
16 mit seiner Kraft erschüttert er die Berge. | 16 Les montagnes tremblent s’il les regarde, à la voix de son tonnerre la terre est ébranlée. |
17 aSeines Donners Stimme lässt die Erde beben, Sein Wort hetzt den Südwind auf, den tobenden Nordwind, den Sturm und Orkan. Seinen Schnee streut er aus wie Vogelschwärme; wie einfallende Heuschrecken wirbelt er herab. | 17 Le vent du sud souffle s’il le veut, de même les cyclones et l’ouragan du nord. |
18 Sein weißer Glanz blendet die Augen, bei seinem Rieseln bebt das Herz. | 18 Les flocons de la neige descendent comme des oiseaux; elle se pose comme la sauterelle. Cette blancheur immaculée ravit les yeux, la pensée reste interdite en la voyant tomber. |
19 Auch den Reif schüttet er aus wie Salz und lässt Eisblumen sprießen wie Dornen. | 19 Il déverse le givre comme du sel sur la terre; le gel le transforme en épines pointues. |
20 Den kalten Nordwind lässt er wehen, wie Erdschollen lässt er die Quellen erstarren. Jedes stehende Gewässer überzieht er und kleidet den Teich wie mit einem Panzer. | 20 Quand souffle le vent froid du nord, la glace se forme sur l’eau; elle couvre les étendues liquides et les revêt d’une cuirasse. |
21 Das Grün der Berge versengt er wie durch Hitze, die sprossende Flur wie durch Flammenglut. | 21 L’autre vent consume les montagnes et brûle le désert; semblable au feu, il dévore toute la verdure. |
22 Linderung für alles ist das Träufeln der Wolken, der Tau, der sich ergießt, um das Trockene zu erfrischen. | 22 Mais une nuée accourt et guérit tous ces maux: passée la canicule, la rosée ramène la joie. |
23 Sein kluger Plan bändigte das Meer und pflanzte Inseln im Ozean ein. | 23 Selon son projet il a dompté l’océan, il y a planté des îles. |
24 Die Seefahrer erzählen von der Weite des Meeres; hören es unsere Ohren, so erschaudern wir. | 24 Ceux qui naviguent sur la mer nous en racontent les dangers; on entend des récits stupéfiants! |
25 Dort gibt es Wunderwesen, die erstaunlichsten seiner Werke, allerlei Getier und die Ungeheuer des Weltmeers. | 25 Il y a là des êtres étranges et merveilleux, des animaux de toutes sortes, et des monstres marins! |
26 In seinem Dienst hat sein Bote Erfolg und durch sein Wort vollzieht er seinen Willen. | 26 Mais grâce à Dieu, celui qu’il envoie trouve son chemin, et tout s’arrange selon sa parole. |
27 Sagten wir noch mal so viel, wir kämen an kein Ende; darum sei der Rede Schluss: Er ist alles! | 27 Nous pourrions continuer, nous n’en finirions pas: en un mot, Il est le Tout! |
28 Wir können (ihn) nur loben, aber nie erfassen, ist er doch größer als alle seine Werke. | 28 Où trouver la force de le glorifier? Il est grand, lui, bien au-dessus de tout ce qu’il a fait! |
29 Überaus Ehrfurcht gebietend ist der Herr, unbegreiflich ist seine Stärke. | 29 Il est un redoutable et Très-Haut Seigneur, prodigieuse est sa puissance. |
30 Ihr, die ihr den Herrn lobt, singt laut, so viel ihr könnt; denn nie wird es genügen. Ihr, die ihr ihn preist, schöpft neue Kraft, werdet nicht müde; denn fassen könnt ihr es nie. | 30 Rendez-lui la louange, exaltez le Seigneur autant que vous pourrez: il est bien au-delà! Exaltez-le de toutes vos forces; ne vous lassez pas, ce ne sera jamais assez. |
31 Wer hat ihn gesehen, dass er erzählen könnte, und wer kann ihn loben, wie es ihm entspricht? | 31 Qui l’a vu et peut nous dire ce qu’il a vu? Qui le glorifiera comme il le mérite? |
32 Die Menge des Verborgenen ist größer als das Genannte, nur wenige von seinen Werken habe ich gesehen. | 32 Tant de merveilles cachées sont bien plus grandes encore! Nous n’avons vu qu’une petite partie de ses œuvres. |
33 Alles hat der Herr gemacht und den Frommen hat er Weisheit verliehen. | 33 Oui, le Seigneur a fait toutes choses, et à ses fidèles il accorde la sagesse. |