Jesus Sirach 43
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLIA |
---|---|
1 Die Schönheit der Höhe, das klare Firmament und der gewaltige Himmel sind ein herrlicher Anblick. | 1 Orgullo de las alturas, firmamento de pureza, tal la vista del cielo en su espectáculo de gloria. |
2 Die Sonne geht auf und erglänzt in vollem Licht, ein staunenswertes Gestirn, das Werk des Höchsten. | 2 El sol apareciendo proclama a su salida: «¡Qué admirable la obra del Altísimo!» |
3 Steht sie in der Mittagshöhe, versetzt sie die Welt in Glut, wer hält es aus in ihrer Hitze? | 3 En su mediodía reseca la tierra, ante su ardor, ¿quién puede resistir? |
4 Ein brennender Schmelzofen ist das Kunstwerk des Gießers; der Pfeil der Sonne setzt Berge in Brand; ihre Feuerzunge verbrennt das bewohnte Land, ihr Licht versengt das Auge. | 4 Se atiza el horno para obras de forja: tres veces más el sol que abrasa las montañas; vapores ardientes despide, ciega los ojos con el brillo de sus rayos. |
5 Ja, groß ist der Herr, ihr Schöpfer, sein Wort lässt seinen Helden erstrahlen. | 5 Grande es el Señor que lo hizo, y a cuyo mandato emprende su rápida carrera. |
6 Der Mond führt die Zeiten herauf; er herrscht bis ans Ende und dient für immer als Zeichen. | 6 También la luna: sale siempre a su hora, para marcar los tiempos, señal eterna. |
7 Durch ihn werden Fristen und Festzeiten bestimmt, ist er erschöpft, freut er sich wieder auf seinen Umlauf. | 7 De la luna procede la señal de las fiestas, astro que mengua, después del plenilunio. |
8 Der Neumond ist so, wie sein Name sagt: Er erneuert sich selbst. Wie staunenswert ist er in seinem Wechsel. Er ist ein Fahrzeug für das Heer der Wolken in der Höhe und lässt durch seinen Glanz das Himmelsgewölbe erglühen. | 8 Lleva el mes su nombre; crece ella maravillosamente cuando cambia, enseña del ejército celeste que brilla en el firmamento del cielo. |
9 Des Himmels Schönheit und Pracht sind die Sterne, ein strahlender Schmuck in den Höhen Gottes. | 9 Hermosura del cielo es la gloria de las estrellas. orden radiante en las alturas del Señor. |
10 Durch Gottes Wort stehen sie geordnet da und ermatten nicht bei ihrer Nachtwache. | 10 Por las palabras del Señor están fijas según su orden. y no aflojan en su puesto de guardia. |
11 Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer; denn überaus schön und herrlich ist er. | 11 Mira el arco iris y a su Hacedor bendice, ¡qué bonito en su esplendor! |
12 Über den Himmelskreis erstreckt er sich in seiner Pracht, Gottes Hand hat ihn machtvoll ausgespannt. | 12 Rodea el cielo con aureola de gloria, lo han tendido las manos del Altísimo. |
13 Gottes Machtwort zeichnet den Blitz hin, lässt die Brandpfeile seines Gerichtes leuchten. | 13 Con su orden precipita la nieve, y fulmina los rayos según su decreto. |
14 Zu seinem Dienst hat er einen Speicher geöffnet, lässt er Wolken fliegen wie Vögel. | 14 Por eso se abren sus cilleros, y vuelvan las nubes como pájaros. |
15 Seine Allmacht ballt die Wolken zusammen und schlägt aus ihnen Hagelsteine. | 15 Con su grandeza hace espesas las nubes, y se desmenuzan las piedras de granizo. |
16 mit seiner Kraft erschüttert er die Berge. | 16 a su vista se conmueven los montes. A su voluntad sopla el viento del sur, |
17 aSeines Donners Stimme lässt die Erde beben, Sein Wort hetzt den Südwind auf, den tobenden Nordwind, den Sturm und Orkan. Seinen Schnee streut er aus wie Vogelschwärme; wie einfallende Heuschrecken wirbelt er herab. | 17 El bramido de su trueno insulta a la tierra, el huracán del norte y los ciclones. |
18 Sein weißer Glanz blendet die Augen, bei seinem Rieseln bebt das Herz. | 18 Como pájaros que se posan esparce la nieve, que baja como langosta que salta al suelo. Admira el ojo la belleza de su blancura, y al verla caer se pasma el corazón. |
19 Auch den Reif schüttet er aus wie Salz und lässt Eisblumen sprießen wie Dornen. | 19 El derrama también sobre la tierra la escarcha como sal, que al helarse se queda como pinchos de espinas. |
20 Den kalten Nordwind lässt er wehen, wie Erdschollen lässt er die Quellen erstarren. Jedes stehende Gewässer überzieht er und kleidet den Teich wie mit einem Panzer. | 20 El viento frío del norte sopla y se forma el hielo sobre el agua; sobre toda masa de agua se posa, y el agua se reviste como de coraza. |
21 Das Grün der Berge versengt er wie durch Hitze, die sprossende Flur wie durch Flammenglut. | 21 Devora los montes, quema el desierto, y consume como fuego el verdor. |
22 Linderung für alles ist das Träufeln der Wolken, der Tau, der sich ergießt, um das Trockene zu erfrischen. | 22 Como remedio de todo llega presto la niebla, el rocío, después del viento ardiente, devuelve la alegría. |
23 Sein kluger Plan bändigte das Meer und pflanzte Inseln im Ozean ein. | 23 Según su designio domeña el abismo, y planta islas en él. |
24 Die Seefahrer erzählen von der Weite des Meeres; hören es unsere Ohren, so erschaudern wir. | 24 Los que surcan el mar hablan de sus peligros, y de lo que oyen nuestros oídos nos maravillamos. |
25 Dort gibt es Wunderwesen, die erstaunlichsten seiner Werke, allerlei Getier und die Ungeheuer des Weltmeers. | 25 Allí están las cosas raras y maravillosas, variedad de animales, especies de monstruos marinos. |
26 In seinem Dienst hat sein Bote Erfolg und durch sein Wort vollzieht er seinen Willen. | 26 Gracias a Dios tiene éxito su mensajero, y por su palabra todo está en su sitio. |
27 Sagten wir noch mal so viel, wir kämen an kein Ende; darum sei der Rede Schluss: Er ist alles! | 27 Muchos más podríamos decir y nunca acabaríamos; broche de mis palabras: «El lo es todo». |
28 Wir können (ihn) nur loben, aber nie erfassen, ist er doch größer als alle seine Werke. | 28 ¿Dónde hallar fuerza para glorificarle? ¡Que él es el Grande sobre todas sus obras! |
29 Überaus Ehrfurcht gebietend ist der Herr, unbegreiflich ist seine Stärke. | 29 Temible es el Señor, inmensamente grande, maravilloso su poderío. |
30 Ihr, die ihr den Herrn lobt, singt laut, so viel ihr könnt; denn nie wird es genügen. Ihr, die ihr ihn preist, schöpft neue Kraft, werdet nicht müde; denn fassen könnt ihr es nie. | 30 Con vuestra alabanza ensalzad al Señor, cuanto podáis, que siempre estará más alto; y al ensalzarle redoblad vuestra fuerza, no os canséis, que nunca acabaréis. |
31 Wer hat ihn gesehen, dass er erzählen könnte, und wer kann ihn loben, wie es ihm entspricht? | 31 ¿Quién le ha visto para que pueda describirle? ¿quién puede engrandecerle tal como es? |
32 Die Menge des Verborgenen ist größer als das Genannte, nur wenige von seinen Werken habe ich gesehen. | 32 Mayores que éstas quedan ocultas muchas cosas, que bien poco de sus obras hemos visto. |
33 Alles hat der Herr gemacht und den Frommen hat er Weisheit verliehen. | 33 Porque el Señor lo hizo todo, y dio a los piadosos la sabiduría. |