Jesus Sirach 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Des Geldes wegen haben schon viele gesündigt; wer es anzuhäufen sucht, schaut nicht genau hin. | 1 A pobreza fez cair vários deles no pecado. Quem procura enriquecer, afasta os olhos (de Deus). |
2 Zwischen zwei Steine lässt sich ein Pflock stecken; so drängt sich zwischen Kauf und Verkauf die Sünde. | 2 Como se enterra um pau entre as junturas das pedras, assim penetra o pecado entre a venda e a compra. |
3 Hältst du nicht fest an der Gottesfurcht, stürzt plötzlich und bald dein Haus zusammen. | 3 O pecado será esmagado com o pecador. |
4 Im Sieb bleibt, wenn man es schüttelt, der Abfall zurück; so entdeckt man die Fehler eines Menschen, wenn man über ihn nachdenkt. | 4 Se não te aferrares firmemente no temor ao Senhor, tua casa em breve será destruída. |
5 Töpferware wird nach der Brennhitze des Ofens eingeschätzt, ebenso der Mensch nach dem Urteil, das man über ihn fällt. | 5 Quando se sacode a joeira, só ficam refugos; assim a perplexidade permanece no pensamento do homem. |
6 Der Art des Baumes entspricht seine Frucht; so wird ein jeder nach seiner Gesinnung beurteilt. | 6 A fornalha experimenta as jarras do oleiro; a prova do infortúnio, os homens justos. |
7 Lobe keinen Menschen, ehe du ihn beurteilt hast; denn das ist die Prüfung für jeden. | 7 O cuidado aplicado a uma árvore mostra-se no fruto; assim a palavra manifesta o que vai no coração do homem. |
8 Strebst du nach Gerechtigkeit, so erlangst du sie, wie ein Prachtgewand kannst du sie anlegen. | 8 Não louves um homem antes que ele tenha falado, pois é assim que se experimentam os humanos. |
9 Vögel lassen sich bei ihresgleichen nieder; Treue kommt zu denen, die sie üben. | 9 Se procurares a justiça, hás de consegui-la, e dela te revestirás como de um manto de festa. Habitarás com ela, ela te protegerá para sempre; e, no dia do juízo, nela encontrarás apoio. |
10 Der Löwe lauert auf Beute; so auch die Sünde auf alle, die Unrecht tun. | 10 As aves chegam-se aos seus semelhantes; assim a verdade volta àqueles que a põem em prática. |
11 Die Rede des Frommen ist immer klug, der Tor aber ändert sich wie der Mond. | 11 O leão está sempre à espreita de uma presa; assim o pecado, para aqueles que praticam a iniqüidade. |
12 Im Kreis von Toren schau auf die Zeit, im Kreis von Verständigen aber verweile! | 12 O homem santo permanece na sabedoria, estável como o sol; mas o insensato é inconstante como a lua. |
13 Die Rede der Toren ist abscheulich, ihr Lachen schwelgt in sündhafter Lust. | 13 Na companhia dos tolos, guarda tuas palavras para outra ocasião. Sê de preferência assíduo junto às pessoas ponderadas. |
14 Beim Gerede dessen, der viel schwört, sträuben sich die Haare, bei seinem Gezänk hält man sich die Ohren zu. | 14 A conversação dos pecadores é odiosa; eles se alegram nas delícias do pecado. |
15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen, ihr Schimpfen ist unerträglich. | 15 Uma linguagem cheia de blasfêmias é horripilante, e sua grosseria fará com que não queiramos ouvi-la. |
16 Wer Geheimes verrät, zerstört das Vertrauen, er findet keinen Freund, der zu ihm steht. | 16 Uma disputa entre orgulhosos faz correr sangue; suas injúrias fazem sofrer os ouvidos. |
17 Liebe den Freund und sei ihm treu! Hast du aber seine Geheimnisse verraten, brauchst du ihm nicht mehr nachzugehen. | 17 Quem revela o segredo de um amigo perde a sua confiança, e não mais achará amigos que lhe convenham. |
18 Denn wie ein Mensch, der seinen Besitz vertan hat, so hast du die Freundschaft des Gefährten vertan. | 18 Ama o teu próximo e sê fiel na amizade com ele; |
19 Und wie man einen Vogel aus der Hand wegfliegen lässt, so hast du den Freund weggehen lassen und fängst ihn nie wieder ein. | 19 se desvendares seus segredos, em vão correrás atrás dele, |
20 Lauf ihm nicht nach, denn er ist schon zu weit, wie eine Gazelle aus der Schlinge ist er entflohen. | 20 pois, como um homem que mata seu amigo, assim é o que destrói a amizade do próximo; |
21 Eine Wunde lässt sich verbinden, ein Streit beilegen, doch wer ein Geheimnis verrät, hat keine Hoffnung. | 21 como um homem que solta o pássaro que tem na mão, assim abandonaste o teu próximo, e não mais o encontrarás. |
22 Wer mit dem Auge zwinkert, plant Böses, wer einen solchen Menschen sieht, hält sich von ihm fern. | 22 Não o persigas, já está longe; escapou-se como uma gazela da armadilha. Porque a sua alma foi ferida, 23. e não mais poderás curar (sua ferida). Depois de uma injúria pode haver reconciliação; |
23 Ins Gesicht hinein macht er dir schöne Worte und bewundert deine Reden; nachher aber dreht er seine Worte um und bringt dich durch deine eigenen Worte zu Fall. | |
24 Vieles ist mir verhasst, aber nichts so wie er; auch der Herr wird ihn hassen. | 24 desvendar, porém, os segredos de um amigo é um desespero para a alma desventurada. |
25 Wer einen Stein hochwirft, auf den fällt er zurück, wer hinterlistig schlägt, verwundet sich selbst. | 25 Aquele que tem um olhar lisonjeiro trama negros propósitos, e ninguém pode afastá-lo de si. |
26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer eine Schlinge legt, verfängt sich in ihr. | 26 Em tua presença só terá doçura nos lábios, admirará tudo o que disseres; mas em breve mudará sua linguagem e armará laços às tuas palavras. |
27 Wer Unrecht tut, auf den rollt es zurück und er weiß nicht, woher es ihm kommt. | 27 Abomino muitas coisas, porém nada tanto quanto ele; o Senhor também o detesta. |
28 Spott und Schimpf treffen den Übermütigen, wie ein Löwe lauert die Rache auf ihn. | 28 Quem lança uma pedra no ar, a vê recair sobre sua cabeça; a ofensa feita por traição atingirá também o traidor. |
29 Schlingen und Netze fangen die, die sie machen, und lassen sie nicht los bis zum Tag ihres Todes. | 29 Quem cava uma fossa cairá nela; quem põe uma pedra no caminho do próximo nela tropeçará; quem arma uma cilada a outrem nela será apanhado. |
30 Groll und Zorn, auch diese sind abscheulich, nur der Sünder hält daran fest. | 30 O desígnio criminoso volta-se contra o seu autor, que não saberá de onde lhe vem o mal. |
31 A zombaria e a ofensa são próprias dos orgulhosos; a vingança os espreita como um leão. | |
32 Aqueles que escarnecem do pecado dos justos serão apanhados no laço, e a dor os consumirá ainda vivos. |