Jesus Sirach 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Des Geldes wegen haben schon viele gesündigt; wer es anzuhäufen sucht, schaut nicht genau hin. | 1 Per amore del denaro molti peccano, chi cerca di arricchire volta lo sguardo. |
2 Zwischen zwei Steine lässt sich ein Pflock stecken; so drängt sich zwischen Kauf und Verkauf die Sünde. | 2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo, tra la compera e la vendita s’insinua il peccato. |
3 Hältst du nicht fest an der Gottesfurcht, stürzt plötzlich und bald dein Haus zusammen. | 3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore, la tua casa andrà presto in rovina. |
4 Im Sieb bleibt, wenn man es schüttelt, der Abfall zurück; so entdeckt man die Fehler eines Menschen, wenn man über ihn nachdenkt. | 4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti; così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti. |
5 Töpferware wird nach der Brennhitze des Ofens eingeschätzt, ebenso der Mensch nach dem Urteil, das man über ihn fällt. | 5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace, così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo. |
6 Der Art des Baumes entspricht seine Frucht; so wird ein jeder nach seiner Gesinnung beurteilt. | 6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero, così la parola rivela i pensieri del cuore. |
7 Lobe keinen Menschen, ehe du ihn beurteilt hast; denn das ist die Prüfung für jeden. | 7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato, poiché questa è la prova degli uomini. |
8 Strebst du nach Gerechtigkeit, so erlangst du sie, wie ein Prachtgewand kannst du sie anlegen. | 8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai e te ne rivestirai come di un manto di gloria. |
9 Vögel lassen sich bei ihresgleichen nieder; Treue kommt zu denen, die sie üben. | 9 Gli uccelli sostano presso i loro simili, la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste. |
10 Der Löwe lauert auf Beute; so auch die Sünde auf alle, die Unrecht tun. | 10 Il leone insidia la preda, così il peccato coloro che fanno cose ingiuste. |
11 Die Rede des Frommen ist immer klug, der Tor aber ändert sich wie der Mond. | 11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza, ma lo stolto muta come la luna. |
12 Im Kreis von Toren schau auf die Zeit, im Kreis von Verständigen aber verweile! | 12 Tra gli insensati non perdere tempo, tra i saggi invece férmati a lungo. |
13 Die Rede der Toren ist abscheulich, ihr Lachen schwelgt in sündhafter Lust. | 13 Il parlare degli stolti è un orrore, essi ridono tra i bagordi del peccato. |
14 Beim Gerede dessen, der viel schwört, sträuben sich die Haare, bei seinem Gezänk hält man sich die Ohren zu. | 14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli, e i loro litigi fanno turare gli orecchi. |
15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen, ihr Schimpfen ist unerträglich. | 15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi, ed è penoso ascoltare le loro invettive. |
16 Wer Geheimes verrät, zerstört das Vertrauen, er findet keinen Freund, der zu ihm steht. | 16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia e non trova più un amico per il suo cuore. |
17 Liebe den Freund und sei ihm treu! Hast du aber seine Geheimnisse verraten, brauchst du ihm nicht mehr nachzugehen. | 17 Ama l’amico e sii a lui fedele, ma se hai svelato i suoi segreti, non corrergli dietro, |
18 Denn wie ein Mensch, der seinen Besitz vertan hat, so hast du die Freundschaft des Gefährten vertan. | 18 perché, come chi ha perduto uno che è morto, così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo. |
19 Und wie man einen Vogel aus der Hand wegfliegen lässt, so hast du den Freund weggehen lassen und fängst ihn nie wieder ein. | 19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano, così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai. |
20 Lauf ihm nicht nach, denn er ist schon zu weit, wie eine Gazelle aus der Schlinge ist er entflohen. | 20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano, è fuggito come una gazzella dal laccio. |
21 Eine Wunde lässt sich verbinden, ein Streit beilegen, doch wer ein Geheimnis verrät, hat keine Hoffnung. | 21 Perché si può fasciare una ferita e un’ingiuria si può riparare, ma chi ha svelato segreti non ha più speranza. |
22 Wer mit dem Auge zwinkert, plant Böses, wer einen solchen Menschen sieht, hält sich von ihm fern. | 22 Chi ammicca con l’occhio trama il male, ma chi lo conosce si allontana da lui. |
23 Ins Gesicht hinein macht er dir schöne Worte und bewundert deine Reden; nachher aber dreht er seine Worte um und bringt dich durch deine eigenen Worte zu Fall. | 23 Davanti a te la sua bocca è dolce e ammira i tuoi discorsi, ma alle tue spalle cambierà il suo parlare e porrà inciampo alle tue parole. |
24 Vieles ist mir verhasst, aber nichts so wie er; auch der Herr wird ihn hassen. | 24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui, anche il Signore lo ha in odio. |
25 Wer einen Stein hochwirft, auf den fällt er zurück, wer hinterlistig schlägt, verwundet sich selbst. | 25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa, e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra. |
26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer eine Schlinge legt, verfängt sich in ihr. | 26 Chi scava una fossa vi cade dentro, chi tende un laccio vi resta preso. |
27 Wer Unrecht tut, auf den rollt es zurück und er weiß nicht, woher es ihm kommt. | 27 Il male si ritorce su chi lo fa, egli non sa neppure da dove gli venga. |
28 Spott und Schimpf treffen den Übermütigen, wie ein Löwe lauert die Rache auf ihn. | 28 Derisione e insulto per il superbo, la vendetta, come un leone, lo attende al varco. |
29 Schlingen und Netze fangen die, die sie machen, und lassen sie nicht los bis zum Tag ihres Todes. | 29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii, il dolore li consumerà prima della loro morte. |
30 Groll und Zorn, auch diese sind abscheulich, nur der Sünder hält daran fest. | 30 Rancore e ira sono cose orribili, e il peccatore le porta dentro. |