Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Des Geldes wegen haben schon viele gesündigt;
wer es anzuhäufen sucht, schaut nicht genau hin.
1 Many have sinned for the sake of profit, one who hopes to be rich must turn a blind eye.
2 Zwischen zwei Steine lässt sich ein Pflock stecken;
so drängt sich zwischen Kauf und Verkauf die Sünde.
2 A peg wil stick in the joint between two stones, and sin wil wedge itself between sel ing and buying.
3 Hältst du nicht fest an der Gottesfurcht,
stürzt plötzlich und bald dein Haus zusammen.
3 Whoever does not firmly hold to the fear of the Lord, his house wil soon be overthrown.
4 Im Sieb bleibt, wenn man es schüttelt, der Abfall zurück;
so entdeckt man die Fehler eines Menschen, wenn man über ihn nachdenkt.
4 In a shaken sieve the rubbish is left behind, so too the defects of a person appear in speech.
5 Töpferware wird nach der Brennhitze des Ofens eingeschätzt,
ebenso der Mensch nach dem Urteil, das man über ihn fällt.
5 The kiln tests the work of the potter, the test of a person is in conversation.
6 Der Art des Baumes entspricht seine Frucht;
so wird ein jeder nach seiner Gesinnung beurteilt.
6 The orchard where the tree grows is judged by its fruit, similarly words betray what a person feels.
7 Lobe keinen Menschen, ehe du ihn beurteilt hast;
denn das ist die Prüfung für jeden.
7 Do not praise anyone who has not yet spoken, since this is where people are tested.
8 Strebst du nach Gerechtigkeit, so erlangst du sie,
wie ein Prachtgewand kannst du sie anlegen.
8 If you pursue virtue, you will attain it and put it on like a festal gown.
9 Vögel lassen sich bei ihresgleichen nieder;
Treue kommt zu denen, die sie üben.
9 Birds consort with their kind, truth comes home to those who practise it.
10 Der Löwe lauert auf Beute;
so auch die Sünde auf alle, die Unrecht tun.
10 The lion lies in wait for its prey, so does sin for those who do wrong.
11 Die Rede des Frommen ist immer klug,
der Tor aber ändert sich wie der Mond.
11 The conversation of the devout is wisdom at all times, but the fool is as changeable as the moon.
12 Im Kreis von Toren schau auf die Zeit,
im Kreis von Verständigen aber verweile!
12 When visiting stupid people, choose the right moment, but among the thoughtful take your time.
13 Die Rede der Toren ist abscheulich,
ihr Lachen schwelgt in sündhafter Lust.
13 The conversation of fools is disgusting, raucous their laughter in their sinful pleasures.
14 Beim Gerede dessen, der viel schwört, sträuben sich die Haare,
bei seinem Gezänk hält man sich die Ohren zu.
14 The talk of hard-swearing people makes your hair stand on end, their brawling makes you stop yourears.
15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen,
ihr Schimpfen ist unerträglich.
15 A quarrel between the proud leads to bloodshed, and their insults are embarrassing to hear.
16 Wer Geheimes verrät, zerstört das Vertrauen,
er findet keinen Freund, der zu ihm steht.
16 A betrayer of secrets forfeits al trust and wil never find the kind of friend he wants.
17 Liebe den Freund und sei ihm treu!
Hast du aber seine Geheimnisse verraten,
brauchst du ihm nicht mehr nachzugehen.
17 Be fond of a friend and keep faith with him, but if you have betrayed his secrets, do not go after himany more;
18 Denn wie ein Mensch, der seinen Besitz vertan hat,
so hast du die Freundschaft des Gefährten vertan.
18 for, as one destroys a person by kil ing him, so you have kil ed your neighbour's friendship,
19 Und wie man einen Vogel aus der Hand wegfliegen lässt,
so hast du den Freund weggehen lassen und fängst ihn nie wieder ein.
19 and as you let a bird slip through your fingers, so you have let your friend go, and wil not catch him.
20 Lauf ihm nicht nach, denn er ist schon zu weit,
wie eine Gazelle aus der Schlinge ist er entflohen.
20 Do not go after him -- he is far away, he has fled like a gazel e from the snare.
21 Eine Wunde lässt sich verbinden, ein Streit beilegen,
doch wer ein Geheimnis verrät, hat keine Hoffnung.
21 For a wound can be bandaged and abuse forgiven, but for the betrayer of a secret there is no hope.
22 Wer mit dem Auge zwinkert, plant Böses,
wer einen solchen Menschen sieht,
hält sich von ihm fern.
22 Someone with a sly wink is plotting mischief, no one can dissuade him from it.
23 Ins Gesicht hinein macht er dir schöne Worte
und bewundert deine Reden; nachher aber dreht er seine Worte um
und bringt dich durch deine eigenen Worte zu Fall.
23 Honey-tongued to your face, he is lost in admiration at your words; but behind your back he has otherthings to say, and turns your words into a stumbling-block.
24 Vieles ist mir verhasst, aber nichts so wie er;
auch der Herr wird ihn hassen.
24 I have found many things to hate, but nothing as much as him, and the Lord hates him too.
25 Wer einen Stein hochwirft, auf den fällt er zurück,
wer hinterlistig schlägt, verwundet sich selbst.
25 Whoever throws a stone in the air, throws it on to his own head; a treacherous blow cuts both ways.
26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer eine Schlinge legt, verfängt sich in ihr.
26 The man who digs a pit falls into it, whoever sets a snare wil be caught by it.
27 Wer Unrecht tut, auf den rollt es zurück
und er weiß nicht, woher es ihm kommt.
27 On anyone who does evil, evil wil recoil, without his knowing where it comes from.
28 Spott und Schimpf treffen den Übermütigen,
wie ein Löwe lauert die Rache auf ihn.
28 Sarcasm and abuse are the mark of the arrogant, but vengeance lies in wait like a lion for such a one.
29 Schlingen und Netze fangen die, die sie machen,
und lassen sie nicht los bis zum Tag ihres Todes.
29 The trap will close on all who rejoice in the downfal of the devout, and pain wil eat them up beforethey die.
30 Groll und Zorn, auch diese sind abscheulich,
nur der Sünder hält daran fest.
30 Resentment and anger, these are foul things too, and a sinner is a master at them both.