Jesus Sirach 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Des Geldes wegen haben schon viele gesündigt; wer es anzuhäufen sucht, schaut nicht genau hin. | 1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir. |
2 Zwischen zwei Steine lässt sich ein Pflock stecken; so drängt sich zwischen Kauf und Verkauf die Sünde. | 2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat. |
3 Hältst du nicht fest an der Gottesfurcht, stürzt plötzlich und bald dein Haus zusammen. | 3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée. |
4 Im Sieb bleibt, wenn man es schüttelt, der Abfall zurück; so entdeckt man die Fehler eines Menschen, wenn man über ihn nachdenkt. | 4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours. |
5 Töpferware wird nach der Brennhitze des Ofens eingeschätzt, ebenso der Mensch nach dem Urteil, das man über ihn fällt. | 5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner. |
6 Der Art des Baumes entspricht seine Frucht; so wird ein jeder nach seiner Gesinnung beurteilt. | 6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond. |
7 Lobe keinen Menschen, ehe du ihn beurteilt hast; denn das ist die Prüfung für jeden. | 7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve. |
8 Strebst du nach Gerechtigkeit, so erlangst du sie, wie ein Prachtgewand kannst du sie anlegen. | 8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête. |
9 Vögel lassen sich bei ihresgleichen nieder; Treue kommt zu denen, die sie üben. | 9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent. |
10 Der Löwe lauert auf Beute; so auch die Sünde auf alle, die Unrecht tun. | 10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal. |
11 Die Rede des Frommen ist immer klug, der Tor aber ändert sich wie der Mond. | 11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune. |
12 Im Kreis von Toren schau auf die Zeit, im Kreis von Verständigen aber verweile! | 12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent. |
13 Die Rede der Toren ist abscheulich, ihr Lachen schwelgt in sündhafter Lust. | 13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire. |
14 Beim Gerede dessen, der viel schwört, sträuben sich die Haare, bei seinem Gezänk hält man sich die Ohren zu. | 14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles. |
15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen, ihr Schimpfen ist unerträglich. | 15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre. |
16 Wer Geheimes verrät, zerstört das Vertrauen, er findet keinen Freund, der zu ihm steht. | 16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur. |
17 Liebe den Freund und sei ihm treu! Hast du aber seine Geheimnisse verraten, brauchst du ihm nicht mehr nachzugehen. | 17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après; |
18 Denn wie ein Mensch, der seinen Besitz vertan hat, so hast du die Freundschaft des Gefährten vertan. | 18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte. |
19 Und wie man einen Vogel aus der Hand wegfliegen lässt, so hast du den Freund weggehen lassen und fängst ihn nie wieder ein. | 19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse. |
20 Lauf ihm nicht nach, denn er ist schon zu weit, wie eine Gazelle aus der Schlinge ist er entflohen. | 20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances. |
21 Eine Wunde lässt sich verbinden, ein Streit beilegen, doch wer ein Geheimnis verrät, hat keine Hoffnung. | 21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir. |
22 Wer mit dem Auge zwinkert, plant Böses, wer einen solchen Menschen sieht, hält sich von ihm fern. | 22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera. |
23 Ins Gesicht hinein macht er dir schöne Worte und bewundert deine Reden; nachher aber dreht er seine Worte um und bringt dich durch deine eigenen Worte zu Fall. | 23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre. |
24 Vieles ist mir verhasst, aber nichts so wie er; auch der Herr wird ihn hassen. | 24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste. |
25 Wer einen Stein hochwirft, auf den fällt er zurück, wer hinterlistig schlägt, verwundet sich selbst. | 25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour. |
26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer eine Schlinge legt, verfängt sich in ihr. | 26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre. |
27 Wer Unrecht tut, auf den rollt es zurück und er weiß nicht, woher es ihm kommt. | 27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas. |
28 Spott und Schimpf treffen den Übermütigen, wie ein Löwe lauert die Rache auf ihn. | 28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût. |
29 Schlingen und Netze fangen die, die sie machen, und lassen sie nicht los bis zum Tag ihres Todes. | 29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent. |
30 Groll und Zorn, auch diese sind abscheulich, nur der Sünder hält daran fest. | 30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle. |