Jesus Sirach 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Wohl dem Menschen, dem sein eigener Mund keine Vorwürfe macht, der nicht klagen muss vor Kummer über seine Sünden. | 1 Beatus vir qui non est lapsus verbo ex ore suo, et non est stimulatus in tristitia delicti. |
2 Wohl dem Menschen, der sich nicht selbst tadeln muss und dessen Hoffnung nicht aufhört. | 2 Felix qui non habuit animi sui tristitiam, et non excidit a spe sua. |
3 Einem Engherzigen steht Reichtum nicht an. Wozu braucht ein Geiziger Gold? | 3 Viro cupido et tenaci sine ratione est substantia : et homini livido ad quid aurum ? |
4 Wer gegen sich selbst geizt, sammelt für einen andern; in seinen Gütern wird ein Fremder schwelgen. | 4 Qui acervat ex animo suo injuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. |
5 Wer sich selbst nichts gönnt, wem kann der Gutes tun? Er wird seinem eigenen Glück nicht begegnen. | 5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit ? et non jucundabitur in bonis suis. |
6 Keiner ist schlimmer daran als einer, der sich selbst nichts gönnt, ihn selbst trifft die Strafe für seine Missgunst. | 6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius : et hæc redditio est malitiæ illius. |
7 Tut er etwas Gutes, dann tut er es aus Versehen und am Ende zeigt er seine Schlechtigkeit. | 7 Et si bene fecerit, ignoranter et non volens facit : et in novissimo manifestat malitiam suam. |
8 Schlimm ist ein Geizhals, der sein Gesicht abwendet und die Hungernden verachtet. | 8 Nequam est oculus lividi : et avertens faciem suam, et despiciens animam suam. |
9 Dem Auge des Toren ist sein Besitz zu klein, ein geiziges Auge trocknet die Seele aus. | 9 Insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis : non satiabitur donec consumat arefaciens animam suam. |
10 Das Auge des Geizigen hastet nach Speise, Unruhe herrscht an seinem Tisch. [Ein gütiges Auge mehrt das Brot, selbst eine schwache Quelle spendet Wasser auf den Tisch.] | 10 Oculus malus ad mala, et non saturabitur pane, sed indigens et in tristitia erit super mensam suam. |
11 Mein Sohn, wenn du imstande bist, pflege dich selbst; so weit du kannst, lass es dir gut gehen! | 11 Fili, si habes, benefac tecum, et Deo dignas oblationes offer. |
12 Denk daran, dass der Tod nicht säumt und die Frist bis zur Unterwelt dir unbekannt ist. | 12 Memor esto quoniam mors non tardat, et testamentum inferorum, quia demonstratum est tibi : testamentum enim hujus mundi morte morietur. |
13 Bevor du stirbst, tu Gutes dem Freund; beschenk ihn, so viel du vermagst. | 13 Ante mortem benefac amico tuo, et secundum vires tuas exporrigens da pauperi. |
14 Versag dir nicht das Glück des heutigen Tages; an der Lust, die dir zusteht, geh nicht vorbei! | 14 Non defrauderis a die bono, et particula boni doni non te prætereat. |
15 Musst du nicht einem andern deinen Besitz hinterlassen, den Erben, die das Los werfen über das, was du mühsam erworben hast? | 15 Nonne aliis relinques dolores et labores tuos in divisione sortis ? |
16 Beschenk den Bruder und gönn auch dir etwas; denn in der Unterwelt ist kein Genuss mehr zu finden. | 16 Da et accipe, et justifica animam tuam. |
17 Wir alle werden alt wie ein Kleid; es ist ein ewiges Gesetz: Alles muss sterben. | 17 Ante obitum tuum operare justitiam, quoniam non est apud inferos invenire cibum. |
18 Wie sprossende Blätter am grünen Baum - das eine welkt, das andere wächst nach -, so sind die Geschlechter von Fleisch und Blut: das eine stirbt, das andere reift heran. | 18 Omnis caro sicut f?num veterascet, et sicut folium fructificans in arbore viridi. |
19 Alle ihre Werke vermodern, was ihre Hände schufen, folgt ihnen nach. | 19 Alia generantur, et alia dejiciuntur : sic generatio carnis et sanguinis, alia finitur, et alia nascitur. |
20 Wohl dem Menschen, der nachsinnt über die Weisheit, der sich bemüht um Einsicht, | 20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et qui illud operatur ibit cum illo. |
21 der seinen Sinn richtet auf ihre Wege und auf ihre Pfade achtet, | 21 Et omne opus electum justificabitur, et qui operatur illud honorabitur in illo. |
22 der ihr nachgeht wie ein Späher und an ihren Eingängen lauert, | 22 Beatus vir qui in sapientia morabitur, et qui in justitia sua meditabitur, et in sensu cogitabit circumspectionem Dei : |
23 der durch ihre Fenster schaut und an ihren Türen horcht, | 23 qui excogitat vias illius in corde suo, et in absconditis suis intelligens, vadens post illam quasi investigator, et in viis illius consistens : |
24 der sich bei ihrem Haus niederlässt und seine Zeltstricke an ihrer Mauer befestigt, | 24 qui respicit per fenestras illius, et in januis illius audiens : |
25 der neben ihr sein Zelt aufstellt und so eine gute Wohnung hat, | 25 qui requiescit juxta domum illius, et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius, et requiescent in casula illius bona per ævum. |
26 der sein Nest in ihr Laub baut und in ihren Zweigen die Nacht verbringt, | 26 Statuet filios suos sub tegmine illius, et sub ramis ejus morabitur. |
27 der sich in ihrem Schatten vor der Hitze verbirgt und im Schutz ihres Hauses wohnt. | 27 Protegetur sub tegmine illius a fervore, et in gloria ejus requiescet. |