Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Wohl dem Menschen, dem sein eigener Mund keine Vorwürfe macht,
der nicht klagen muss vor Kummer über seine Sünden.
1 Happy the man whose mouth brings him no grief, who is not stung by remorse for sin.
2 Wohl dem Menschen, der sich nicht selbst tadeln muss
und dessen Hoffnung nicht aufhört.
2 Happy the man whose conscience does not reproach him, who has not lost hope.
3 Einem Engherzigen steht Reichtum nicht an.
Wozu braucht ein Geiziger Gold?
3 Wealth ill becomes the mean man; and to the miser, of what use is gold?
4 Wer gegen sich selbst geizt, sammelt für einen andern;
in seinen Gütern wird ein Fremder schwelgen.
4 What he denies himself he collects for others, and in his possessions a stranger will revel.
5 Wer sich selbst nichts gönnt, wem kann der Gutes tun?
Er wird seinem eigenen Glück nicht begegnen.
5 To whom will he be generous who is stingy with himself and does not enjoy what is his own?
6 Keiner ist schlimmer daran als einer, der sich selbst nichts gönnt,
ihn selbst trifft die Strafe für seine Missgunst.
6 None is more stingy than he who is stingy with himself; he punishes his own miserliness.
7 Tut er etwas Gutes, dann tut er es aus Versehen
und am Ende zeigt er seine Schlechtigkeit.
7 If ever he is generous, it is by mistake; and in the end he displays his greed.
8 Schlimm ist ein Geizhals,
der sein Gesicht abwendet und die Hungernden verachtet.
8 In the miser's opinion his share is too small;
9 Dem Auge des Toren ist sein Besitz zu klein,
ein geiziges Auge trocknet die Seele aus.
9 he refuses his neighbor and brings ruin on himself.
10 Das Auge des Geizigen hastet nach Speise,
Unruhe herrscht an seinem Tisch. [Ein gütiges Auge mehrt das Brot,
selbst eine schwache Quelle spendet Wasser auf den Tisch.]
10 The miser's eye is rapacious for bread, but on his own table he sets it stale.
11 Mein Sohn, wenn du imstande bist, pflege dich selbst;
so weit du kannst, lass es dir gut gehen!
11 My son, use freely whatever you have and enjoy it as best you can;
12 Denk daran, dass der Tod nicht säumt
und die Frist bis zur Unterwelt dir unbekannt ist.
12 Remember that death does not tarry, nor have you been told the grave's appointed time.
13 Bevor du stirbst, tu Gutes dem Freund;
beschenk ihn, so viel du vermagst.
13 Before you die, be good to your friend, and give him a share in what you possess.
14 Versag dir nicht das Glück des heutigen Tages;
an der Lust, die dir zusteht, geh nicht vorbei!
14 Deprive not yourself of present good things, let no choice portion escape you.
15 Musst du nicht einem andern deinen Besitz hinterlassen,
den Erben, die das Los werfen über das, was du mühsam erworben hast?
15 Will you not leave your riches to others, and your earnings to be divided by lot?
16 Beschenk den Bruder und gönn auch dir etwas;
denn in der Unterwelt ist kein Genuss mehr zu finden.
16 Give, take, and treat yourself well, for in the nether world there are no joys to seek.
17 Wir alle werden alt wie ein Kleid;
es ist ein ewiges Gesetz: Alles muss sterben.
17 All flesh grows old, like a garment; the age-old law is: All must die.
18 Wie sprossende Blätter am grünen Baum
- das eine welkt, das andere wächst nach -, so sind die Geschlechter von Fleisch und Blut:
das eine stirbt, das andere reift heran.
18 As with the leaves that grow on a vigorous tree: one falls off and another sprouts-- So with the generations of flesh and blood: one dies and another is born.
19 Alle ihre Werke vermodern,
was ihre Hände schufen, folgt ihnen nach.
19 All man's works will perish in decay, and his handiwork will follow after him.
20 Wohl dem Menschen, der nachsinnt über die Weisheit,
der sich bemüht um Einsicht,
20 Happy the man who meditates on wisdom, and reflects on knowledge;
21 der seinen Sinn richtet auf ihre Wege
und auf ihre Pfade achtet,
21 Who ponders her ways in his heart, and understands her paths;
22 der ihr nachgeht wie ein Späher
und an ihren Eingängen lauert,
22 Who pursues her like a scout, and lies in wait at her entry way;
23 der durch ihre Fenster schaut
und an ihren Türen horcht,
23 Who peeps through her windows, and listens at her doors;
24 der sich bei ihrem Haus niederlässt
und seine Zeltstricke an ihrer Mauer befestigt,
24 Who encamps near her house, and fastens his tent pegs next to her walls;
25 der neben ihr sein Zelt aufstellt
und so eine gute Wohnung hat,
25 Who pitches his tent beside her, and lives as her welcome neighbor;
26 der sein Nest in ihr Laub baut
und in ihren Zweigen die Nacht verbringt,
26 Who builds his nest in her leafage, and lodges in her branches;
27 der sich in ihrem Schatten vor der Hitze verbirgt
und im Schutz ihres Hauses wohnt.
27 Who takes shelter with her from the heat, and dwells in her home.