Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Wohl dem Menschen, dem sein eigener Mund keine Vorwürfe macht,
der nicht klagen muss vor Kummer über seine Sünden.
1 Beato l'uomo che non incespica con la lingua, e non è afflitto dalla pena del peccato.
2 Wohl dem Menschen, der sich nicht selbst tadeln muss
und dessen Hoffnung nicht aufhört.
2 Beato chi la coscienza non rimprovera e non ha perduto la sua speranza.
3 Einem Engherzigen steht Reichtum nicht an.
Wozu braucht ein Geiziger Gold?
3 All'uomo gretto la ricchezza non sta bene; forse serve l'argento a chi è avido?
4 Wer gegen sich selbst geizt, sammelt für einen andern;
in seinen Gütern wird ein Fremder schwelgen.
4 Chi raccoglie con le privazioni raccoglie per gli altri; costoro potranno sperperare i suoi beni.
5 Wer sich selbst nichts gönnt, wem kann der Gutes tun?
Er wird seinem eigenen Glück nicht begegnen.
5 Chi è nocivo per sé come sarà utile agli altri? Egli non si godrà le sue ricchezze.
6 Keiner ist schlimmer daran als einer, der sich selbst nichts gönnt,
ihn selbst trifft die Strafe für seine Missgunst.
6 Non c'è peggio dell'uomo che risparmia con se stesso, questa è la ricompensa del suo errore:
7 Tut er etwas Gutes, dann tut er es aus Versehen
und am Ende zeigt er seine Schlechtigkeit.
7 se fa il bene lo fa per distrazione, ma alla fine sarà manifesto il suo errore.
8 Schlimm ist ein Geizhals,
der sein Gesicht abwendet und die Hungernden verachtet.
8 L'uomo dall'occhio cupido è un perverso, volta la sua faccia e non vede il bisogno.
9 Dem Auge des Toren ist sein Besitz zu klein,
ein geiziges Auge trocknet die Seele aus.
9 L'occhio cupido non si sazia con la sua parte, l'iniqua ingiustizia gli dissecca l'anima.
10 Das Auge des Geizigen hastet nach Speise,
Unruhe herrscht an seinem Tisch. [Ein gütiges Auge mehrt das Brot,
selbst eine schwache Quelle spendet Wasser auf den Tisch.]
10 L'occhio malvagio invidia il pane altrui, perciò la sua tavola è vuota.
11 Mein Sohn, wenn du imstande bist, pflege dich selbst;
so weit du kannst, lass es dir gut gehen!
11 Figlio, goditi quanto possiedi, ma offri al Signore sacrifici generosi.
12 Denk daran, dass der Tod nicht säumt
und die Frist bis zur Unterwelt dir unbekannt ist.
12 Ricòrdati che la morte non perde tempo, né ti è stato rivelato il patto con gl'inferi.
13 Bevor du stirbst, tu Gutes dem Freund;
beschenk ihn, so viel du vermagst.
13 Prima della morte fa' del bene all'amico, impégnati quanto puoi per aiutarlo.
14 Versag dir nicht das Glück des heutigen Tages;
an der Lust, die dir zusteht, geh nicht vorbei!
14 Non privarti dei giorni lieti, e non ti sfugga nulla di un desiderio legittimo.
15 Musst du nicht einem andern deinen Besitz hinterlassen,
den Erben, die das Los werfen über das, was du mühsam erworben hast?
15 Non lascerai ad altri il frutto delle tue fatiche, e non passerà agli eredi il frutto dei tuoi sacrifici?
16 Beschenk den Bruder und gönn auch dir etwas;
denn in der Unterwelt ist kein Genuss mehr zu finden.
16 Da' e prendi, goditi la vita, perché negl'inferi non si cerca l'allegria.
17 Wir alle werden alt wie ein Kleid;
es ist ein ewiges Gesetz: Alles muss sterben.
17 Ogni carne invecchia come un mantello, perché da sempre vige questo patto: tu devi morire.
18 Wie sprossende Blätter am grünen Baum
- das eine welkt, das andere wächst nach -, so sind die Geschlechter von Fleisch und Blut:
das eine stirbt, das andere reift heran.
18 Come foglie verdeggianti su florido albero, alcune cadono e altre germogliano, così è per la razza di carne e di sangue, alcuni muoiono e altri nascono.
19 Alle ihre Werke vermodern,
was ihre Hände schufen, folgt ihnen nach.
19 Ogni opera corruttibile passa, e chi la compie sparisce con essa.
20 Wohl dem Menschen, der nachsinnt über die Weisheit,
der sich bemüht um Einsicht,
20 Beato l'uomo che si dedica alla sapienza, che riflette con l'intelligenza,
21 der seinen Sinn richtet auf ihre Wege
und auf ihre Pfade achtet,
21 che medita in cuore le sue vie e penetra nei suoi segreti.
22 der ihr nachgeht wie ein Späher
und an ihren Eingängen lauert,
22 Esci dietro ad essa come un cacciatore, e sta' in agguato là dove passa.
23 der durch ihre Fenster schaut
und an ihren Türen horcht,
23 Chi la spia attraverso le finestre, l'ascolta attraverso le sue porte,
24 der sich bei ihrem Haus niederlässt
und seine Zeltstricke an ihrer Mauer befestigt,
24 s'accampa vicino alla sua casa, pianta il picchetto tra le sue mura
25 der neben ihr sein Zelt aufstellt
und so eine gute Wohnung hat,
25 e pone la tenda al suo fianco, abitando nella dimora d'ogni bene,
26 der sein Nest in ihr Laub baut
und in ihren Zweigen die Nacht verbringt,
26 costui ha posto i figli al suo riparo e risiede all'ombra dei suoi rami;
27 der sich in ihrem Schatten vor der Hitze verbirgt
und im Schutz ihres Hauses wohnt.
27 essa lo proteggerà dal calore ed egli abiterà nella sua gloria.