Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Wohl dem Menschen, dem sein eigener Mund keine Vorwürfe macht,
der nicht klagen muss vor Kummer über seine Sünden.
1 ¡Feliz el hombre que no ha faltado con su lengua ni es atormentado por el remordimiento!
2 Wohl dem Menschen, der sich nicht selbst tadeln muss
und dessen Hoffnung nicht aufhört.
2 ¡Feliz el que no tiene que reprocharse a sí mismo y no ve desvanecerse su esperanza!
3 Einem Engherzigen steht Reichtum nicht an.
Wozu braucht ein Geiziger Gold?
3 ¿De qué le sirve la riqueza al mezquino y para qué tiene el avaro su fortuna.
4 Wer gegen sich selbst geizt, sammelt für einen andern;
in seinen Gütern wird ein Fremder schwelgen.
4 El que acumula, privándose de todo, acumula para otros, y otros se darán buena vida con sus bienes.
5 Wer sich selbst nichts gönnt, wem kann der Gutes tun?
Er wird seinem eigenen Glück nicht begegnen.
5 El que es malo consigo mismo ¿con quién será bueno? Ni él mismo disfruta de su fortuna.
6 Keiner ist schlimmer daran als einer, der sich selbst nichts gönnt,
ihn selbst trifft die Strafe für seine Missgunst.
6 No hay nadie peor que el avaro consigo mismo, y ese es el justo pago de su maldad.
7 Tut er etwas Gutes, dann tut er es aus Versehen
und am Ende zeigt er seine Schlechtigkeit.
7 Si hace algún bien, lo hace por descuido, y termina por revelar su malicia.
8 Schlimm ist ein Geizhals,
der sein Gesicht abwendet und die Hungernden verachtet.
8 Es un malvado el que mira con envidia, el que da vuelta la cara y menosprecia a los demás.
9 Dem Auge des Toren ist sein Besitz zu klein,
ein geiziges Auge trocknet die Seele aus.
9 El ojo del ambicioso no está satisfecho con su parte y la ruindad reseca el alma.
10 Das Auge des Geizigen hastet nach Speise,
Unruhe herrscht an seinem Tisch. [Ein gütiges Auge mehrt das Brot,
selbst eine schwache Quelle spendet Wasser auf den Tisch.]
10 El miserable mezquina el pan y tiene su mesa siempre vacía.
11 Mein Sohn, wenn du imstande bist, pflege dich selbst;
so weit du kannst, lass es dir gut gehen!
11 En la medida de tus recursos, vive bien, hijo mío, y presenta al Señor ofrendas dignas.
12 Denk daran, dass der Tod nicht säumt
und die Frist bis zur Unterwelt dir unbekannt ist.
12 Recuerda que la muerte no tardará y que el pacto del Abismo no te ha sido revelado.
13 Bevor du stirbst, tu Gutes dem Freund;
beschenk ihn, so viel du vermagst.
13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo y dale con largueza, en la medida de tus fuerzas.
14 Versag dir nicht das Glück des heutigen Tages;
an der Lust, die dir zusteht, geh nicht vorbei!
14 No te prives de un día agradable ni desaproveches tu parte de gozo legítimo.
15 Musst du nicht einem andern deinen Besitz hinterlassen,
den Erben, die das Los werfen über das, was du mühsam erworben hast?
15 ¿Acaso no dejarás a otro el fruto de tus trabajos, y el de tus fatigas, para que lo repartan en herencia?
16 Beschenk den Bruder und gönn auch dir etwas;
denn in der Unterwelt ist kein Genuss mehr zu finden.
16 Da y recibe, olvida tus preocupaciones, porque no hay que buscar delicias en el Abismo.
17 Wir alle werden alt wie ein Kleid;
es ist ein ewiges Gesetz: Alles muss sterben.
17 Todo ser viviente envejece como un vestido, porque está en pie la antigua sentencia: «Tienes que morir».
18 Wie sprossende Blätter am grünen Baum
- das eine welkt, das andere wächst nach -, so sind die Geschlechter von Fleisch und Blut:
das eine stirbt, das andere reift heran.
18 En el follaje de un árbol tupido, unas hojas caen y otras brotan: así son las generaciones de carne y de sangre, una muere y otra nace.
19 Alle ihre Werke vermodern,
was ihre Hände schufen, folgt ihnen nach.
19 Toda obra corruptible desaparece y el que la hizo se irá con ella.
20 Wohl dem Menschen, der nachsinnt über die Weisheit,
der sich bemüht um Einsicht,
20 ¡Feliz el hombre que se ocupa de la sabiduría y el que razona con inteligencia,
21 der seinen Sinn richtet auf ihre Wege
und auf ihre Pfade achtet,
21 el que reflexiona sobre los caminos de la sabiduría y penetra en sus secretos!
22 der ihr nachgeht wie ein Späher
und an ihren Eingängen lauert,
22 El la sigue como un rastreador y se queda al acecho de sus pasos;
23 der durch ihre Fenster schaut
und an ihren Türen horcht,
23 espía por sus ventanas y escucha atentamente a sus puertas;
24 der sich bei ihrem Haus niederlässt
und seine Zeltstricke an ihrer Mauer befestigt,
24 busca albergue cerca de su casa y clava una estaca en sus muros;
25 der neben ihr sein Zelt aufstellt
und so eine gute Wohnung hat,
25 instala su carpa cerca de ella y se alberga en la mejor de las moradas;
26 der sein Nest in ihr Laub baut
und in ihren Zweigen die Nacht verbringt,
26 pone a sus hijos bajo el abrigo de ella y vive a la sombre de sus ramas:
27 der sich in ihrem Schatten vor der Hitze verbirgt
und im Schutz ihres Hauses wohnt.
27 ella lo protege del calor y él habita en su gloria.