Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Wohl dem Menschen, dem sein eigener Mund keine Vorwürfe macht,
der nicht klagen muss vor Kummer über seine Sünden.
1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes!
2 Wohl dem Menschen, der sich nicht selbst tadeln muss
und dessen Hoffnung nicht aufhört.
2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal!
3 Einem Engherzigen steht Reichtum nicht an.
Wozu braucht ein Geiziger Gold?
3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare?
4 Wer gegen sich selbst geizt, sammelt für einen andern;
in seinen Gütern wird ein Fremder schwelgen.
4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens.
5 Wer sich selbst nichts gönnt, wem kann der Gutes tun?
Er wird seinem eigenen Glück nicht begegnen.
5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a.
6 Keiner ist schlimmer daran als einer, der sich selbst nichts gönnt,
ihn selbst trifft die Strafe für seine Missgunst.
6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui.
7 Tut er etwas Gutes, dann tut er es aus Versehen
und am Ende zeigt er seine Schlechtigkeit.
7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira.
8 Schlimm ist ein Geizhals,
der sein Gesicht abwendet und die Hungernden verachtet.
8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres.
9 Dem Auge des Toren ist sein Besitz zu klein,
ein geiziges Auge trocknet die Seele aus.
9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur.
10 Das Auge des Geizigen hastet nach Speise,
Unruhe herrscht an seinem Tisch. [Ein gütiges Auge mehrt das Brot,
selbst eine schwache Quelle spendet Wasser auf den Tisch.]
10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table.
11 Mein Sohn, wenn du imstande bist, pflege dich selbst;
so weit du kannst, lass es dir gut gehen!
11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses.
12 Denk daran, dass der Tod nicht säumt
und die Frist bis zur Unterwelt dir unbekannt ist.
12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée.
13 Bevor du stirbst, tu Gutes dem Freund;
beschenk ihn, so viel du vermagst.
13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens.
14 Versag dir nicht das Glück des heutigen Tages;
an der Lust, die dir zusteht, geh nicht vorbei!
14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin.
15 Musst du nicht einem andern deinen Besitz hinterlassen,
den Erben, die das Los werfen über das, was du mühsam erworben hast?
15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines.
16 Beschenk den Bruder und gönn auch dir etwas;
denn in der Unterwelt ist kein Genuss mehr zu finden.
16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir.
17 Wir alle werden alt wie ein Kleid;
es ist ein ewiges Gesetz: Alles muss sterben.
17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras!
18 Wie sprossende Blätter am grünen Baum
- das eine welkt, das andere wächst nach -, so sind die Geschlechter von Fleisch und Blut:
das eine stirbt, das andere reift heran.
18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît.
19 Alle ihre Werke vermodern,
was ihre Hände schufen, folgt ihnen nach.
19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites.
20 Wohl dem Menschen, der nachsinnt über die Weisheit,
der sich bemüht um Einsicht,
20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge;
21 der seinen Sinn richtet auf ihre Wege
und auf ihre Pfade achtet,
21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets;
22 der ihr nachgeht wie ein Späher
und an ihren Eingängen lauert,
22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage;
23 der durch ihre Fenster schaut
und an ihren Türen horcht,
23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 der sich bei ihrem Haus niederlässt
und seine Zeltstricke an ihrer Mauer befestigt,
24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs.
25 der neben ihr sein Zelt aufstellt
und so eine gute Wohnung hat,
25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure.
26 der sein Nest in ihr Laub baut
und in ihren Zweigen die Nacht verbringt,
26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches;
27 der sich in ihrem Schatten vor der Hitze verbirgt
und im Schutz ihres Hauses wohnt.
27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire.