Psalmen 56
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Stumme Taube der Ferne». Ein Lied Davids. Aus der Zeit, als die Philister ihn in Gat ergriffen.] | 1 Du maître de chant. Sur "l'oppression des princes lointains." De David. A mi-voix. Quand lesPhilistins s'emparèrent de lui à Gat. |
2 Sei mir gnädig, Gott, denn Menschen stellen mir nach; meine Feinde bedrängen mich Tag für Tag. | 2 Pitié pour moi, ô Dieu, on me harcèle, tout le jour des assaillants me pressent. |
3 Täglich stellen meine Gegner mir nach; ja, es sind viele, die mich voll Hochmut bekämpfen. | 3 Ceux qui me guettent me harcèlent tout le jour: ils sont nombreux ceux qui m'assaillent là-haut. |
4 An dem Tag, da ich mich fürchten muss, setze ich auf dich mein Vertrauen. | 4 Le jour où je crains, moi je compte sur toi. |
5 Ich preise Gottes Wort. Ich vertraue auf Gott und fürchte mich nicht. Was können Menschen mir antun? | 5 Sur Dieu dont je loue la parole, sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi la chair? |
6 Sie verdrehen meine Worte den ganzen Tag; auf mein Verderben geht ihr ganzes Sinnen. | 6 Tout le jour ils s'en prennent à mes paroles, contre moi tous leurs pensers vont à mal; |
7 Sie lauern und spähen und beobachten genau meine Schritte; denn sie trachten mir nach dem Leben. | 7 ils s'ameutent, se cachent, épient mes traces, comme pour surprendre mon âme. |
8 Sie haben gefrevelt; es gibt für sie kein Entrinnen. In deinem Zorn, o Gott, wirf die Völker zu Boden! | 8 A cause du forfait, rejette-les, dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples! |
9 Mein Elend ist aufgezeichnet bei dir. Sammle meine Tränen in einem Krug, zeichne sie auf in deinem Buch! | 9 Tu as compté, toi, mes déboires, recueille mes larmes dans ton outre! |
10 Dann weichen die Feinde zurück an dem Tag, da ich rufe. Ich habe erkannt: Mir steht Gott zur Seite. | 10 Alors mes ennemis reculeront le jour où j'appelle. Je le sais, Dieu est pour moi. |
11 Ich preise Gottes Wort, ich preise das Wort des Herrn. | 11 Sur Dieu dont je loue la parole, sur Yahvé dont je loue la parole, |
12 Ich vertraue auf Gott und fürchte mich nicht. Was können Menschen mir antun? | 12 sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi un homme? |
13 Ich schulde dir die Erfüllung meiner Gelübde, o Gott; ich will dir Dankopfer weihen. | 13 A ma charge, ô Dieu, les voeux que je t'ai faits, j'acquitte envers toi les actions de grâces; |
14 Denn du hast mein Leben dem Tod entrissen, meine Füße bewahrt vor dem Fall. So gehe ich vor Gott meinen Weg im Licht der Lebenden. | 14 car tu sauvas mon âme de la mort pour que je marche à la face de Dieu dans la lumière desvivants. |