Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Allora prese la parola Baldad Suhite, e disse:
2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
2 « Fino a quando terrai tali discorsi, e saranno come vento impetuoso le parole della tua bocca?
3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 Può forse Dio pervertire il giudizio, e l'Onnipotente sovvertir la giustizia?
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
4 Anche se i tuoi figli han peccato contro di lui ed egli li ha dati in balìa della loro iniquità,
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
5 se tu t'affretti per tornare a Dio, e supplichi l'Onnipotente,
6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
6 se vivrai con purezza e rettitudine, subito Egli veglierà su te, e renderà felice l'abitazione della tua giustizia,
7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
7 in modo che, se furon pochi i tuoi beni di prima, quelli che avrai dopo siano oltremodo moltiplicati.
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
8 Infatti interroga le passate generazioni, ricerca con diligenza le memorie dei padri
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
9 (chè noi siamo di ieri, e nulla sappiamo, perchè i giorni nostri sulla terra non sono che un'ombra)
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
10 ed essi t'istruiranno, ti parleranno e trarranno dal loro cuore le sentenze.
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
11 Può forse il giunco verdeggiare senza umidità, e l'erbe acquatiche fuori dello stagno?
12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
12 Mentre sono ancora in fiore, da nessuno colte, seccano prima di tutte le altre erbe.
13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
13 Tale è la sorte di tutti quelli che dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita perirà;
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
14 non gli piacerà la sua stoltezza, e la sua fiducia sarà come una tela di ragno;
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
15 s'appoggerà alla sua casa; ma essa non reggerà; le metterà dei puntelli; ma essa non starà ritta.
16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
16 Sembra verdeggiante prima che venga il sole, i suoi rami si protenderanno fuori del giardino,
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
17 le sue radici moltiplicheranno sopra un ammasso di pietre, vegeterà tra le pietre;
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
18 ma se lo svelgono dal suo posto, questo lo rinnegherà, dicendo: Non ti conosco.
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
19 Tale è la lieta sorte di lui e da quella terra ne verran su altri.
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
20 Dio non rigetta l'intemerato, nè tien mano ai malvagi:
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
21 Egli riempirà ancora di sorrisi la tua bocca e le tue labbra di giubilo;
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.
22 coloro che ti odiano saran coperti di confusione, e non sussisterà la tenda degli empi ».