Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Bildad de Súaj replicó, diciendo:
2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
2 ¿Hasta cuándo hablarás de esta manera y tus palabras serán un viento impetuoso?
3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 ¿Acaso Dios distorsiona el derecho y el Todopoderoso tergiversa la justicia?
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
4 Si tus hijos pecaron contra él, él los dejó librados a sus propios delitos.
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
5 En cambio, si tú recurres a Dios e imploras al Todopoderoso,
6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
6 si te mantienes puro y recto, seguramente, él pronto velará por ti y restablecerá tu morada de hombre justo.
7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
7 Tus comienzos habrán sido poca cosa, frente a la grandeza de tu porvenir.
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
8 Interroga, si no, a las generaciones pasadas, considera lo que experimentaron sus padres.
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
9 Nosotros somos de ayer y no sabemos nada, nuestros días sobre la tierra son una sombra.
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
10 Ellos te instruirán y te hablarán, sacarán de su corazón estas palabras.
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
11 ¿Brota el papiro fuera de los pantanos? ¿Crece el junco donde no hay agua?
12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
12 Tierno aún, y sin que nadie lo corte, se seca más pronto que cualquier otra hierba.
13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
13 Tal es la suerte de los que olvidan a Dios, así perece la esperanza del impío.
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
14 Su confianza es apenas un hilo, su seguridad, una tela de araña.
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
15 Se apoya sobre su casa, y ella no resiste, se aferra a ella, y no queda en pie.
16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
16 Ahí está lleno de savia ante los rayos del sol, sus retoños se extienden sobre su jardín;
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
17 sus raíces se entrelazan en el pedregal, se prenden al terreno rocoso.
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
18 Pero apenas lo arrancan de su sitio, este reniega de él, diciendo: «Nunca te vi».
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
19 ¡Esa es la buena suerte que le toca, mientras otro brota del polvo!
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
20 No, Dios no desdeña al hombre íntegro, ni toma de la mano a los malvados.
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
21 El llenará otra vez tu boca de risas y tus labios de aclamaciones jubilosas.
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.
22 Los que te odian se cubrirán de vergüenza, y la carpa de los malvados no existirá más