Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:
2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?
3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.
7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?
12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.
13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.
16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.