Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Bildad of Shuah spoke next. He said:
2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
2 How much longer are you going to talk like this and go blustering on in this way?
3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 Can God deflect the course of right or Shaddai falsify justice?
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
4 If your sons sinned against him, he has punished them for their wrong-doing.
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
5 You for your part, if you are pure and honest, must now seek God, plead with Shaddai.
6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
6 Forthwith his light wil shine on you and he wil restore an upright man's house to prosperity.
7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
7 Your former state wil seem as nothing to you, so great wil your future be.
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
8 Question the generation that has passed, meditate on the experience of its ancestors-
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
9 for we children of yesterday, we know nothing, our life on earth passes like a shadow-
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
10 but they wil teach you, they will tel you, and their thought is expressed in these sayings,
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
11 'Can papyrus flourish except in marshes? Without water can the rushes grow?
12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
12 Even when green and before being cut, fastest of al plants they wither.
13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
13 Such is the fate of al who forget God; so perishes the hope of the godless.
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
14 His hope is nothing but gossamer, his confidence a spider's web.
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
15 Let him lean on his house, it wil not stand firm; cling to it, it wil not hold.
16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
16 Like some lush plant in the sunlight, he sent his young shoots sprouting over the garden;
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
17 but his roots were twined in a heap of stones, he drew his life among the rocks.
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
18 Snatch him from his bed, and it denies it ever saw him.
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
19 Now he rots on the roadside, and others are springing up in the soil.
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
20 Believe me, God neither spurns anyone of integrity, nor lends his aid to the evil.
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
21 Once again laughter may fil your mouth and cries of joy break from your lips.
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.
22 Your enemies will be covered with shame and the tent of the wicked wil vanish!'