Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo:
2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
2 ¿Hasta cuándo estarás hablando de ese modo, y un gran viento serán las razones de tu boca?
3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 ¿Acaso Dios tuerce el derecho, Sadday pervierte la justicia?
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
4 Si tus hijos pecaron contra él, ya los dejó a merced de sus delitos.
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
5 Mas si tú a Dios recurres e imploras a Sadday,
6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
6 si eres irreprochable y recto, desde ahora él velará sobre ti y restaurará tu morada de justicia.
7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
7 Tu pasado parecerá insignificante el lado de tu espléndido futuro.
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
8 Pregunta, si no, a la generación pasada, medita en la experiencia de sus padres.
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
9 Nosotros de ayer somos y no sabemos nada, como una sombra nuestros días en la tierra.
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
10 Pero ellos te instruirán y te hablarán, y de su corazón sacarán estas máximas:
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
11 «¿Brota acaso el papiro sin marismas? ¿Crece sin agua el junco?
12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
12 Aún en su verdor, sin ser cortado, antes que toda otra hierba se marchita.
13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
13 Tal es el fin de los que a Dios olvidan, así fenece la esperanza del impío.
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
14 Su confianza es un hilo solamente, su seguridad una tela de araña.
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
15 Se apoya en su morada, y no le aguanta, se agarra a ella y no resiste.
16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
16 Bien regado ante la faz del sol, por encima de su huerto salían sus renuevos.
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
17 Sobre un majano entrelazadas sus raíces, vivía en una casa de piedra.
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
18 Mas cuando se le arranca de su sitio, éste le niega: “¡No te he visto jamás!”
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
19 Y vedle ya cómo se pudre en el camino, mientras que del suelo brotan otros.»
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
20 No, Dios no rechaza al íntegro, ni da la mano a los malvados.
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
21 La risa ha de llenar aún tu boca y tus labios el clamor de júbilo.
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.
22 Tus enemigos serán cubiertos de vergüenza, y desaparecerá la tienda de los malos.