Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDIODATI
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:
2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso?
3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L’Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia?
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente;
6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.
7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro;
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
10 Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua?
12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
12 E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba.
13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita;
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo.
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè.
16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
20 Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni.
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo.
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.
22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà più