Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse:
2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso?
3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia?
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità,
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente:
6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza:
7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo.
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri:
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.)
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze.
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice?
12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe:
13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo:
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno.
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta:
16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia.
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi.
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te.
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra.
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj:
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza.
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.
22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà.