Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse:
2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
2 "Fino a quando dirai simili cose, e un vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 Può forse Dio far deviare il giudizio, e l'Onnipotente sconvolgere la giustizia?
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, egli li ha abbandonati alla loro iniquità.
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
5 Se tu ricercherai Dio, e implorerai l'Onnipotente,
6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
6 se sei onesto e retto, certamente fin d'ora veglierà su di te e ti ristabilirà nella tua giustizia.
7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
7 La tua primitiva condizione sarà poca cosa accanto al tuo magnifico futuro.
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
8 Interroga, di grazia, le generazioni passate e rifletti sull'esperienza dei loro padri;
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
9 noi infatti siamo di ieri e non sappiamo nulla, poiché i nostri giorni sulla terra sono come un'ombra.
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
10 Ma essi ti istruiranno, ti informeranno traendo le parole dal loro cuore.
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
12 Ancora in germoglio, non buono per tagliarlo, si secca prima di tutte le altre verdure.
13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
13 Tale è il destino di coloro che dimenticano Dio, e così svanisce la speranza dell'empio.
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
14 La sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza.
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
15 Cerca appoggio sulla sua casa, ma essa non tiene, vi si aggrappa, ma essa non regge.
16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
16 E' albero rigoglioso in faccia al sole e sopra il giardino si spandono i suoi rami;
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
17 le sue radici s'intrecciano nella pietraia, esplora i crepacci delle rocce.
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
18 Ma se lo si strappa dal suo posto, questo lo rinnega: "Non ti ho mai visto".
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
19 Ecco la sorte della sua vita, mentre altri rispuntano dalla terra.
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
20 Vedi, Dio non rigetta l'uomo integro né presta man forte ai malfattori.
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
21 Può ancora colmare la tua bocca di sorriso e le tue labbra di giubilo.
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.
22 Coloro che ti odiano saranno coperti di vergogna e la tenda degli empi sparirà".