Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:
2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?
3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,
6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;
7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?
12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;
13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.
16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.
22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.