Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?
3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.
6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.
7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?
12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.
13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.
16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."