Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Bildad di Suach prese a dire:
2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
2 «Fino a quando dirai queste cose
e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 Può forse Dio sovvertire il diritto
o l’Onnipotente sovvertire la giustizia?
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui,
li ha abbandonati in balìa delle loro colpe.
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
5 Se tu cercherai Dio
e implorerai l’Onnipotente,
6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
6 se puro e integro tu sarai,
allora egli veglierà su di te
e renderà prospera la dimora della tua giustizia;
7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
7 anzi, piccola cosa sarà la tua condizione di prima
e quella futura sarà molto più grande.
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate,
considera l’esperienza dei loro padri,
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo,
un’ombra sono i nostri giorni sulla terra.
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
10 Non ti istruiranno e non ti parleranno
traendo dal cuore le loro parole?
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
11 Cresce forse il papiro fuori della palude
e si sviluppa forse il giunco senz’acqua?
12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
12 Ancora verde, non buono per tagliarlo,
inaridirebbe prima di ogni altra erba.
13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
13 Tale è la sorte di chi dimentica Dio,
così svanisce la speranza dell’empio;
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
14 la sua fiducia è come un filo
e una tela di ragno è la sua sicurezza:
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
15 se si appoggia alla sua casa, essa non resiste,
se vi si aggrappa, essa non regge.
16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
16 Rigoglioso si mostra in faccia al sole
e sopra il giardino si spandono i suoi rami,
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
17 sul terreno sassoso s’intrecciano le sue radici
e tra le pietre si abbarbica.
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
18 Ma se lo si strappa dal suo luogo,
questo lo rinnega: “Non ti ho mai visto!”.
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
19 Ecco la gioia del suo destino
e dalla terra altri rispuntano.
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
20 Dunque, Dio non rigetta l’uomo integro
e non sostiene la mano dei malfattori.
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso
e le tue labbra di gioia.
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.
22 I tuoi nemici saranno coperti di vergogna,
la tenda degli empi più non sarà».