Ijob 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: | 1 Respondens autem Baldad Suhites dixit: |
2 Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes. | 2 “ Usquequo loqueris talia, et spiritus vehemens sermones oris tui? |
3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit? | 3 Numquid Deus supplantat iudicium, aut Omnipotens subvertit, quod iustum est? |
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis. | 4 Et si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae, |
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest, | 5 tu tamen, si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus, |
6 wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen, dein Heim herstellen, wie es dir zusteht. | 6 si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae; |
7 Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß. | 7 in tantum ut, si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. |
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten. | 8 Interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam. |
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage. | 9 Hesterni quippe sumus et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram. |
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen: | 10 Nonne ipsi docebunt te, loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia? |
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß? | 11 Numquid virere potest scirpus absque umore, aut crescere carectum sine aqua? |
12 In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras. | 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. |
13 So enden alle, die Gott vergessen, des Ruchlosen Hoffen wird zunichte. | 13 Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes impii peribit. |
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz sein Verlass. | 14 Cuius spes filum tenue, et sicut tela aranearum fiducia eius. |
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand, klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen. | 15 Innitetur super domum suam et nonstabit; fulciet eam et non consurget. |
16 Er steht im Saft vor der Sonne, seine Zweige überwuchern den Garten, | 16 Umectus videtur, antequam veniat sol, et in horto suo germen eius egredietur. |
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest. | 17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur. |
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte, sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen. | 18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum et dicet: “Non novi te”. |
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges und ein anderer sprießt aus dem Staub. | 19 Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur. |
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest. | 20 Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis, |
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel. | 21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo. |
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr. | 22 Qui oderunt te, induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet ”. |