Ijob 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: | 1 The Baldad the Suhite answered, and said: |
2 Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes. | 2 How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? |
3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit? | 3 Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just? |
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis. | 4 Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity: |
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest, | 5 Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty: |
6 wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen, dein Heim herstellen, wie es dir zusteht. | 6 If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable: |
7 Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß. | 7 Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly. |
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten. | 8 For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers: |
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage. | 9 (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:) |
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen: | 10 And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts. |
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß? | 11 Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water? |
12 In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras. | 12 When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs. |
13 So enden alle, die Gott vergessen, des Ruchlosen Hoffen wird zunichte. | 13 Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish: |
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz sein Verlass. | 14 His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web. |
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand, klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen. | 15 He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise: |
16 Er steht im Saft vor der Sonne, seine Zweige überwuchern den Garten, | 16 He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth. |
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest. | 17 His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide. |
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte, sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen. | 18 If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. |
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges und ein anderer sprießt aus dem Staub. | 19 For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth. |
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest. | 20 God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer: |
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel. | 21 Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing. |
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr. | 22 They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand. |