Ijob 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: | 1 Bildad the Shuhite spoke out and said: |
2 Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes. | 2 How long will you utter such things? The words from your mouth are like a mighty wind! |
3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit? | 3 Does God pervert judgment, and does the Almighty distort justice? |
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis. | 4 If your children have sinned against him and he has left them in the grip of their guilt, |
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest, | 5 Still, if you yourself have recourse to God and make supplication to the Almighty, |
6 wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen, dein Heim herstellen, wie es dir zusteht. | 6 Should you be blameless and upright, surely now he will awake for you and restore your rightful domain; |
7 Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß. | 7 Your former state will be of little moment, for in time to come you will flourish indeed. |
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten. | 8 If you inquire of the former generations, and give heed to the experience of the fathers |
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage. | 9 (As we are but of yesterday and have no knowledge, because our days on earth are but a shadow), |
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen: | 10 Will they not teach you and tell you and utter their words of understanding? |
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß? | 11 Can the papyrus grow up without mire? Can the reed grass flourish without water? |
12 In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras. | 12 While it is yet green and uncut, it withers quicker than any grass. |
13 So enden alle, die Gott vergessen, des Ruchlosen Hoffen wird zunichte. | 13 So is the end of everyone who forgets God, and so shall the hope of the godless man perish. |
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz sein Verlass. | 14 His confidence is but a gossamer thread and his trust is a spider's web. |
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand, klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen. | 15 He shall rely upon his family, but it shall not last; he shall cling to it, but it shall not endure. |
16 Er steht im Saft vor der Sonne, seine Zweige überwuchern den Garten, | 16 He is full of sap before sunrise, and beyond his garden his shoots go forth; |
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest. | 17 About a heap of stones are his roots entwined; among the rocks he takes hold. |
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte, sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen. | 18 Yet if one tears him from his place, it will disown him: "I have never seen you!" |
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges und ein anderer sprießt aus dem Staub. | 19 There he lies rotting beside the road, and out of the soil another sprouts. |
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest. | 20 Behold, God will not cast away the upright; neither will he take the hand of the wicked. |
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel. | 21 Once more will he fill your mouth with laughter, and your lips with rejoicing. |
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr. | 22 They that hate you shall be clothed with shame, and the tent of the wicked shall be no more. |